Комментарий к соглашению

Примечание. Комментарий касается лишь тех статей, которые отличаются от статей в образце соглашения (і) — лицензия на перевод (соглашение о единовременно выплачиваемой сумме).
 
 К статье 1

 

Эта статья представляет в общих чертах эксклюзивные права, предоставляемые в отношении языка и географической территории распространения книжной продукции. Ограничения на тираж не существует, поскольку казахстанский издатель платит роялти с фактических продаж; статья 9(6) предусматривает прекращение действия соглашения, если допущено прекращение печатания перевода. Приведенный здесь образец соглашения ограничен по продолжительности действия лишь текущим изданием оригинального произведения, а в статье 1 четко заявлено, что данное соглашение не распространяется ни на какие переработки произведения. Этот тип ограничения уместен применительно к изданиям Нехудожественного плана, но если речь идет б художественной литературе, то здесь было бы уместно не указывать порядковый номер издания после заглавия произведения (вряд ли какой-либо роман будет подвергнут адаптации!), а в статье 1 целесообразно будет добавить период времени. Это можно сделать путем замены слов «Данное соглашение не предоставляет никаких прав в отношении последующих изданий произведения» словами «Настоящая лицензия действительна на период (столько-то) лет начиная с даты заключения данного соглашения, а любое продление срока действия лицензии является предметом отдельного соглашения между сторонами».
 
Права на издание в книжной форме предусматривают право опубликования произведения как целого, что в техническом плане по сути исключит ситуацию, когда зарубежный издатель может заключить какие-либо отдельные сделки на стороне, например в виде передачи прав казахстанскому книжному клубу. Если права ограничены публикацией либо в твердом переплете, либо в мягкой обложке книжной формы, это оставляет правовладельцу свободу залицензировать права другому издателю на альтернативный вариант переплета, хотя это будет означать, что этот другой издатель наверняка столкнется с проблемой использования текста, переведенного на казахский язык. Если рынок способен гарантировать публикацию обоих вариантов издания, то для первого лицензиата было бы предпочтительнее приобрести права на издание в книжной форме и выговорить себе право на сублицензирование прав на альтернативный вариант переплета у другого казахстанского издателя пу--тем переработки статьи 10.
 
К статье 2
 
В этой статье разъясняются финансовые аспекты соглашения; сумма авансового платежа, производимого после подписания соглашения, с последующей выплатой роялти, которые рассчитываются либо на основе официально объявленной цены (то есть средней цены, которую уплачивает конечный покупа-і тель в книжном магазине), либо на основе цены, заявленной казахстанскому издателю распространителями. Процент роялти, основанный на последнем варианте, будет, по всей вероятности, выше с тем, чтобы обеспечить наличие 25—30-процент-ной скидки между двумя ценами.
 
Сроки и пропорциональное распределение авансовых платежей подлежат обоюдному согласованию; многое здесь может зависеть от типа книги и статуса автора. Если речь идет об академическом издании (научная и учебная литература), то, как правило, авансовая сумма составляет что-то между 1/3 и 1/2 предполагаемых суммарных роялти с гипотетического первоначального тиража казахстанского издателя. Авансовые суммы для солидных авторов с мировым именем в меньшей степени зависят от объема ожидаемых продаж. Если аванс составляет крупную сумму, то можно договориться о ее выплате частями, то есть половина выплачивается после подписания контракта, а другая половина — после публикации перевода или не позднее оговоренного (крайнего) срока. Большинство западных издателей обычно конкретно указывают, что авансовая сумма, выплачиваемая после подписания контракта, не возвращается, если лицензиат не сможет опубликовать указанный перевод. В некоторых контрактах приводится специальная оговорка, что отдельные части авансовой суммы, причитающиеся к выплате не позднее оговоренной даты, подлежат выплате, даже если публикация тиража не имела места.
 
На Западе это обычная практика, когда процентные выплаты роялти увеличиваются после продажи оговоренного количества экземпляров на том основании, что непрекращающаяся продажа издания свидетельствует о его успехе. Момент, когда ставки роялти начинают увеличиваться и количество пунктов такого возрастания подлежат взаимному согласованию; за книгу, которая (в переводе) обречена на успех (например какой-нибудь новый роман зарубежного писателя, хорошо известного в Казахстане), ставки роялти могут увеличиваться несколько раз; за какое-либо издание научной литературы количество таких пунктов последовательного возрастания роялти может быть ниже на том основании, что данное издание, возможно, будет подвергаться переработке на языке оригинала, а соглашение о лицензии на новый перевод должно будет тогда предусматривать и новое издание.
 
Помимо всего прочего должна быть согласована и валюта, в которой будут выплачиваться и авансовая сумма, и роялти (см. также статью 18). Если казахстанскому издателю легче переводить все платежи в долларах США, то это обстоятельство должно быть заранее согласовано с зарубежным издателем, если доллары США не являются его национальной валютой.
 
К статье 8
 
Эта статья определяет количество бесплатных экземпляров, которые должны передаваться после публикации вместе с указанием даты публикации и конечной цены публикации или распределения.
 
К статье 9(6)
 
В силу того что это соглашение не ограничивается конкретным объемом тиража, настоящая подстатья предусматривает аннулирование договора, если казахстанский издатель допустит прекращение печатания тиража и не сможет возобновить его даже после соответствующего предупреждения со стороны зарубежного издателя.
 
К статье 11
 
Поскольку это соглашение основано на роялти, зарубежный издатель вправе потребовать представления регулярной отчетности за фактические продажи перевода вместе с подробной информацией, которая позволила бы ему проследить за состоянием дел с этой книгой у лицензиата, например за увеличением или уменьшением объема продаж, какими-либо репринтами, предпринимаемыми за отчетный период, и т. д.
 
Частота и сроки выплаты роялти должны быть обязательно обсуждены сторонами; в отношении изданий с относительно скромным объемом продаж (например научные издания) допустим ежегодный отчет, в то время как отчет о переводе какого-либо бестселлера может потребоваться дважды в год. Что касается ежегодной отчетности, то зарубежный издатель может уточнить, что отчет о ходе продаж издания должен совпасть с датой, соответствующей концу его собственного финансового года, например до 31 декабря; если же дата ежегодной отчетности казахстанского издателя не совпадает с этой Датой, то, по-видимому, придется договариваться о какой-либо альтернативной дате. Что касается отчетности, проводимой дважды в год, то здесь могут подойти даты 30 июня и 31 декабря. Выплата роялти будет в таком случае осуществляться через оговоренное количество месяцев после согласованной даты отчета; очень немногие западные издатели могут согласиться с задержкой, превышающей 3 месяца.
 
Договор может быть аннулирован в случае задержки платежей. Некоторые западные издатели и литературные посредники могут назначить штрафы или пени за задержку платежей в форме процентов, набегающих на суммы задолженности.
 
К статье 12
 
Хотя лицензия не ограничивает объема тиража, некоторые западные издатели требуют, чтобы их лицензиаты предупреждали их заранее о возможных репринтах, причем подтверждение (разрешение) нетрудно своевременно прислать факсом. Это предусмотрено в качестве своеобразной страховки в случае, если своевременная печать перевода окажется неудовлетворительной с точки зрения качества либо самого перевода, либо его производственных параметров.
 
К статье 13
 
См. комментарий к статье 12 относительно соглашения на перевод с единовременной суммой оплаты,
 
К статье 14
 
См. комментарий к статье 13 на соглашение на перевод с единовременной суммой оплаты.
 
К статье 15
 
См. комментарий к статье 14 на соглашение на перевод с единовременной суммой оплаты.