Главная   »   Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения. Оуэн Линет   »   4. ЛИЦЕНЗИЯ НА РЕПРИНТ НА ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ: ВЫПЛАТА АВАНСОВОЙ СУММЫ С ПОСЛЕДУЮЩИМИ РОЯЛТИ


 4. ЛИЦЕНЗИЯ НА РЕПРИНТ НА ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ: ВЫПЛАТА АВАНСОВОЙ СУММЫ С ПОСЛЕДУЮЩИМИ РОЯЛТИ

Если казахстанский издатель хочет приобрести права на репринт книги в том виде, как есть, на языке оригинала (например какой-либо словарь английского языка), то основанное на роялти соглашение на репринт может быть построено практически целиком по образцу основанного на роялти соглашения на перевод произведения (3), образец которого приводился выше. Что касается соглашения на репринт с единовременной суммой оплаты, то здесь потребуются следующие изменения:
 
(а) термин «перевод» следует по всему тексту заменить термином «лицензированное издание»;
 
(б) статья 1 должна быть переделана следующим образом:
 
«Согласно условиям, приведенным в настоящем соглашении,

 

правовладелец настоящим предоставляет издателю эксклюзивную лицензию на производство и публикацию произведения в твердом переплете (в мягкой обложке) в книжной форме на (таком-то) языке, например английском, под импринтом издателя (либо под совместным импринтом правовладельца и издателя) для продажи исключительно на территориии Казахстана, причем это ограниченное обращение должно быть четко указа-но на 4-й странице обложки, а также на обороте титульной страницы лицензированного издания в виде следующего текста:"Лицензировано для продажи исключительно на территории Казахстана; экспорт исключен”. Данное соглашение не предоставляет никаких прав в отношении последующих изданий этого произведения».
 
Вопрос публикации под совместным импринтом обязательно должен быть заранее согласован с зарубежным издателем. Хорошо известно, что некоторые издатели взимают определенное вознаграждение за использование их имени. Упоминание об ограничении рынка очень важно в том смысле, чтобы в случае местного репринта предупредить возможную утечку тиража на другие рынки;
 
(в) глава 4 после внесения изменений должна читаться следующим образом:
 
«Издатель не имеет права ни сокращать, ни увеличивать, ни каким-либо образом изменять содержание произведения без предварительного письменного согласия со стороны правовладельца»;
 
(г) если лицензия не ограничена каким-то определенным объемом тиража, то возможно, что некоторые издатели пожелают ограничить договор такого рода по крайней мере сроками. Это, пожалуй, вполне понятный шаг, если учесть рынки, где обстоятельства стремительно меняются, а зарубежные издатели предпочитают периодически менять политику лицензирования. В таких случаях целесообразно бывает добавить еще одну статью следующего содержания:
 
«Согласно статьям 9, 11 и 16 настоящего соглашения предоставленная в его рамках лицензия сохраняет свою силу на период (столько-то) лет со дня первой публикации издателем лицензированного издания и Может впоследствии возобновляться по взаимному соглашению сторон. В случае если правовладелец пошлет уведомление о прекращении действия соглашения согласно настоящей статье, издателю тем самым предоставляется 12-месячный срок со дня получения вышеупомянутого уведомления о прекращении действия соглашения для того, чтобы у него была возможность распродать хранящиеся на складе остатки тиража по нормальным торговым каналам».
 
Примечание. Ни один из вышеупомянутых четырех типов соглашения не покрывает в деталях поставку диапозитивов казахстанскому лицензиату. Это объясняется тем, что конкретные детали о типе и стоимости диапозитивов могут оказаться не совсем ясными к моменту подписания лицензионного контракта. Тем не менее настоятельно рекомендуется, чтобы потенциальные лицензиаты поднимали бы вопрос о количестве, сроках выплаты и т. д. вознаграждений за внешние разрешения, вопрос о примерной стоимости диапозитивов и т. д., причем делать это необходимо на самых ранних стадиях переговоров в случае, если стоимость того или другого скажется на принятии окончательного решения о заключении указанного соглашения (см. главу 4).