2. «Кодекс Куманикус»

В один из дней августа 1362 г. знаменитый поэт эпохи Возрождения Франческо Петрарка (1304–1374 гг.) преподнес в дар библиотеке храма Святого Марка в Венеции много книг, среди которых была рукопись на латыни, на обложке которой была надпись «Кодекс Куманикус».

 

Имя автора не было указано. Рукопись была написана древним греческим шрифтом в начале XIV в., точнее в 1302 г. о среде кыпчаков, населявших берега Черного моря. Объем рукописи – 82 листа (164 страницы). 

 

Это бесценное наследие спустя века дошло и до казахских читателей. Точнее, в начале 1978 г. учеными Института языкознания Академии наук Казахской ССР (А. Курышжанов, А. Жубанов, А. Белботаев) впервые была переведена на казахский язык и вышла в свет под названием «Кумано-казахский частотный словарь». Вышеназванные ученые с помощью ЭВМ составили алфавитный частотный, обратный алфавитный частотный и частотный словари куманского языка. Выполняли они эту работу на базе подлинника «Кодекса». Поэтому, как было указано в аннотации к книге, вышеуказанное произведение «является весьма ценным материалом в исследовании истории современных казахского и кыпчакского языков».

 

Рукопись «Кодекса» в основном состоит из двух частей. Первую ученые называют «Итальянским разделом». Потому что, возможно, этот раздел написал кто-то из итальянских интеллектуалов, так как орфографические особенности и методика словосочетаний сочинения дают основания прийти к такому выводу. Составители словаря могут быть купцами, путешественниками или просто любителями. Упомянутый раздел охватывает слова, обозначающие «Погода и небесный мир», «Слова, обозначающие время, периоды», «Названия органов пяти чувств», «Слова, обозначающие природные явления», «Слова, обозначающие качественные характеристики некоторых вещей и явлений», «Слова, относящиеся к кузнечному делу и ремеслу», «Слова, относящиеся к сапожному делу», «Слова, относящиеся к письму и различным родам служб», «Слова, обозначающие титулы», «Названия драгоценных камней», «Слова, связанные с военным делом», «Слова, обозначающие детали конской сбруи», «Слова, обозначающие названия трав», «Слова, обозначающие названия птиц» и др. слова, часто употребляемые в обиходе до настоящего времени. Работа эта представляет собой написанный на трех столбцах латинско-персидско-куманский словарь.

 

Половина куманских слов раздела передана как перевод глаголов, приведенных в латинском столбце по порядку латинского алфавита. Остальная половина – различные именные слова, сгруппированные по лексическому значению (встречаются отдельные наречия и вспомогательные слова).

 

Вторая часть сборника называется «Немецким разделом».

Она может быть написана немецкими миссионерами. В ней преобладают религиозные проповеди, наставления, советы, сказки и легенды. Поэтому нужно подчеркнуть правильность высказываний ученых о полезности данного труда и для изучения истории литературы. Здесь приведены назидательные слова и загадки, часто встречающиеся в устной литературе. Можно сказать, что нет больших различий от современного казахского языка. Кроме того здесь даны «Кумано-немецкий словарь», «Образцы итальянской поэзии», «Перевод из «Библии» святого Луки», «Латинские образцы грамматики куманского языка», «Краткий кумано-немецкий словарь слов и словосочетаний», «Кумано-латинский словарь», «Краткий грамматический очерк куманского языка на латыни».

 

На этом рукопись кончается. На ее первой и последней страницах проставлены печати национальных библиотек Венеции и Франции. (На первой странице – три раза, на последней – два раза.) Снаружи рукопись обтянута кожей, она закреплена двумя страницами белой бумаги. На обеих корочках первой стороны кожаного переплета проставлена печать Венецианской республики. При завоевании Венеции Наполеон приказал отправить библиотеку храма Святого Марка в Париж, но через некоторое время она была возвращена Венеции. Таким образом «Кодекс Куманикус» совершил путешествие из Венеции в Париж.

 

Составители оставили интересные сведения об исследовании словаря «Кодекса». Например, известный немецкий ученый И.Г. Лейбниц (1646–1716 гг.) писал: «Я видел каталог книг Петрарки. Среди них мое внимание привлек словарь куманских текстов, но несмотря на все мои старания, ничего не понял. Я думал, что где-то в черной дыре Дакии может быть сохранились какие-то следы куманского языка, так как в XIII в. венгерский король хорошо принял куманов, выделил им землю . . . Земли, населенные ими, простирались от мадьярских владений до Черного моря».

 

Хотя после Лейбница сведения о «Кодексе» встречаются в трудах Датил Корнидеса (XVIII в.), основателем научного исследования данной рукописи является знаток востоковедения Генрих Юлий Клапрот ( 1783–1835 гг.).