ПРЕДИСЛОВИЕ
Как известно, за полстолетия своего исторического развития казахская советская литература достигла таких идейнохудожественных высот, которые позволили ей существенно пополнить и обогатить сокровищницу всесоюзной художественной литературы. Молодая в историческом отношении казахская советская литература поднимала целые пласты национальной жизни и во всех жанрах создала такие художественные ценности, которые принесли ей всесоюзное признание. В результате ею стали интересоваться и за пределами нашей страны.
Если промышленная продукция с маркой Казахской республики «живет» во многих уголках мира, демонстрируя ее индустриальную мощь, то переведенные на многие языки народов Запада и Востока художественные произведения казахских авторов являются как бы книгами-послами, которые знакомят с духовной культурой нашего народа.
В советской критике уже было высказано мнение о том, что по количеству Художественных произведений, изданных за рубежом, среди советских восточных республик Казахстан занимает одно из первых мест. Действительно, произведения фольклора, стихи и назидания Абая, песни Джамбула, романы и повести М.Ауэзова, С.Муканова, Г.Мусрепова, Г.Мустафина, Т.Ахтанова, А.Нурпеисова, Б.Момыш-улы, А.Алимжанова и других широко известны в переводах во многих зарубежных странах.
Образцы казахских героических и лиро-эпических поэм и сказок, собранные в большой книге «Золотая юрта», изданы в ГДР. «Казахские народные сказки» вышли в Болгарии, назидания Абая Кунанбаева и поэтический сборник Джамбула («Песни любви и гнева») увидели свет в Чехословакии.
Романы «Абай», «Путь Абая» М.Ауэзова переведены на английский, болгарский, венгерский, вьетнамский, немецкий, греческий, корейский, польский, румынский, словацкий, турецкий, французский, чешский, хинди языки. Повесть М.Ауэзова «Выстрел на перевале» напечатана на немецком и французском языках, а «Красавица в трауре» — на болгарском. Роман С.Муканова «Мои мектебы» известен, например, на болгарском, турецком, румынском, чешском языках, «Ботагоз» — польском и чешском, «Сыр-Дарья» — на болгарском. «Солдат из Казахстана» Г.Мусрепова вышел на болгарском, польском, румынском, словацком, чешском, французском языках. «Миллионер» Г.Мустафина переведен на болгарский, немецкий, польский, румынский, чешский, его же роман «Караганда» — на румынский, словацкий языки. Роман «Грозные дни», повесть «Исповедь в степи» Т.Ахтанова и роман «Стрела Махамбета» А.Алимжанова изданы в ГДР. Роман А.Нурпеисова «Сумерки» вышел на французском языке. Кроме того, в газетах и журналах за рубежом постоянно публикуются отдельные стихи современных поэтов. Произведения казахской литературы открывают зарубежным читателям целый народ с его неповторимой историей, своеобразной духовной жизнью, удивительным эстетическим миром.
Выбор книг, переведенных на ряд западных и восточных языков, неслучаен. По ним можно было бы проследить жизнь и развитие Казахстана от далеких дореволюционных времен до современности, а также представить творчество казахских писателей разных поколений. Такого распространения в зарубежных странах и признания казахская литература еще не знала в своей истории. Через посредство русского языка, ставшего одним из международных языков, у нее расширилась сфера связей с литературами разных народов.
Казахскую художественную литературу воспринимают во многих странах как большое национальное достояние, как самобытную, проникнутую реализмом и народностью культуру слова, как органическую часть богатейшего социалистического искусства. Об этом свидетельствуют не только факты издания лучших казахских произведений во многих странах, но и многочисленные высказывания передовых зарубежных писателей, критиков и читателей, которые дали им высокую оценку на страницах своих журналов и газет, научных книг и популярных учебников. Об идейно-художественных достоинствах произведений казахской литературы говорили такие писатели и поэты, ученые и критики Западной Европы, как Андре Стиль, Роже Бержерон, Альфред Курелла, Герберт Кремпиен, Эрхер Хексельшнейдер, Имре Тренчени-Вальдапфель, Людек Гржебичек. Франтишек Соукуп и другие. Анализ отдельных произведений и теплые отзывы о них зарубежных читателей печатались во французских, чехословацких, немецких, швейцарских, австрийских, бельгийских, болгарских, венгерских, польских и других газетах и журналах.
В связи с возрастающим авторитетом советской литературы за рубежом ее многонациональный характер все яснее и шире проявляет себя как новое закономерное весомое социалистическое явление. Когда на Западе пишут о советской литературе, всегда имеется в виду ее многонациональный характер. Судя по тем материалам, которые опубликованы за рубежом о национальных литературах нашей страны, можно утверждать, что намечается уже более глубокое изучение и исследование их истории, развития их характерных явлений и своеобразных черт.
Пишут теперь не только для ознакомления своих читателей с тем или иным крупным произведением известного мастера слова, но и для того, чтобы дать представление о глубоком развитии литературного процесса в целом, о прогрессивных тенденциях в истории развития советских национальных литератур. Это можно видеть и на примере казахской литературы. Если раньше писали только об отдельных крупнейших художниках — Джамбуле, Ауэзове, Муканове, Мусрепове, Мустафине, Ахтанове, Нурпеи-сове и других, то теперь намечается иная тенденция. В книгах о советской литературе, вышедших на Западе в шестидесятых годах, их имена и творчество уже рассматриваются в связи с процессом художественного развития казахского народа, с историей его литературы в целом, в связи с теми закономерностями поступательного движения, в процессе которых формировались свои национальные традиции.
Такое отношение к казахской литературе характерно, например, для разделов «Казахская литература» в книгах «Литературы народов Советского Союза», «Советская литература», опубликованных в Лейпциге, и в учебниках для высшей школы «Литературы народов Азии и Африки» («Азиатские литературы СССР», ч. 2), изданных в Праге, для книги «За рабочим столом» румынского писателя Виктора Вынту и для сборника «Писатели народов СССР», вышедшего в Праге.
Джамбул был первым среди художников слова, чье творчество перешагнуло границы казахской степи и приобрело всесоюзную и мировую известность. В связи с 75-летием поэтической деятельности Джамбула (1938 г.) теплые поздравления прислали известные зарубежные писатели. Ромен Роллан писал: «От сердца Западных Альп к сердцу степей Казахстана братский привет Джамбулу — певцу своего казахского народа и нового человечества».
«Вы самый счастливый человек, — обращался к акыну известный датский писатель Мартин Андерсен Нексе. — Пусть здравствует ваше сердце в вечно молодой, счастливой, свободной советской стране, сердце человека, прожившего интересную и богатую жизнь от кочевого образа до высокой передовой советской культуры».
Джамбула приветствовали прогрессивные болгарские писатели, чья родина тогда еще томилась под турецким игом: «Редкое счастье выпало на долю столетнего певца Джамбула — гордости и славы Казахской ССР — дожить до великой эпохи, увидеть воплощенные в жизнь сны людей о свободе, правде, благоденствии».
Еще больше возросла популярность Джамбула на Западе в годы Великой Отечественной войны. Прогрессивных зарубежных читателей привлекали в песнях акына гнев и ненависть к фашизму, войне, глубокая любовь к советской Отчизне. Не случайно стихотворение акына «Для нашей родной страны» включено в сборник «Поэзия войны объединенных наций», вышедший в Нью-Йорке в 1943 г.
Характерно, что книга военных стихов Джамбула, изданная в Чехословакии, названа «Песни любви и гнева», и в отзывах о ней в периодической печати («Людова культура», «Праце»), помимо богатства и разнообразия содержания, поэтичности и народности, особо подчеркивалось воспитательное значение произведений народного певца.
Венгерский писатель, лауреат Государственной премии имени Кошута Андор Габор (1884-1953) уделял немало внимания переводу и исследованию творчества народного певца, а румынский скульптор К.Бараски выполнил бюст Джамбула, который поставили в парке Херэстрэу в Бухаресте.
В деле популяризации творчества казахских советских писателей многое сделал академик Венгерской Академии наук профессор Будапештского университета Имре Тренчени-Вальдапфель (1891-1970). Кроме трудов, монографии о М.Горьком и
А.Н.Толстом, переведены на венгерский язык статьи и высказывания В.И.Ленина о литературе. В научной деятельности венгерского ученого значительное место занимало исследование казахской литературы. Он с оригинала переводил лучшие произведения казахских поэтов и писателей, написал несколько интересных статей о казахской литературе. В 1955 г. в Будапеште вышла его книга о Джамбуле.
Подробно останавливаясь на основных периодах жизни и творчества Джамбула, Вальдапфель подчеркивает, что «его поэтическое творчество, которое всегда совпадало с путем его народа… поднималось на наибольшую высоту в моменты бурных исторических событий». В конце своего исследования венгерский академик пишет: «… многовековые традиции казахской поэзии действительно стали достоянием братских народов Советского Союза и всего прогрессивного человечества благодаря домбре Джамбула. В высоко оцененной в советской филологии книге Вальдапфеля «Гомер и Гесиод» приводятся интересные параллели из поэтической жизни греческого и казахского народа.
Хотя склонность казахов к поэтической импровизации отмечалась ранее западноевропейскими путешественниками, с образцами устного народного творчества западные читатели смогли познакомиться лишь после того, как фольклорные произведения стали широко переводиться в странах народной демократии. В 1951 г. в издательстве «Народная культура» в Болгарии вышел сборник «Казахские народные сказки».
В 1956 г. в Германской Демократической Республике был издан сборник казахского народного эпоса и сказок «Золотая юрта». Сборник выпущен в свет одним из крупнейших издательств Берлина «Культура и прогресс». Он состоит из двух частей — в первую включены эпические произведения «Козы-Корпеш и Баян-Слу», «Ер-Таргын», «Кыз-Жыбек», во вторую часть вошли сказки «Балтеке-бий», «Добро и зло», «Бала Ермек», «Сорок небылиц», «Жиренше-шешен и Карашаш-Слу», «Мальчик и волк», «Рыжий жеребенок». Составитель этого сборника — известный писатель и общественный деятель Бела Балаш (1884-1949).
Б.Балаш считал, что казахский героический эпос и сказки представляют собой «произведения искусства с удивительной полнотой красок, пластичностью и целостностью формы». Он был убежден, что «появление до сих пор неизвестного народного творчества на открытой сцене мировой литературы приравнивается к историческому событию. Не просто новая книга, а древний народ своим голосом обратил на себя внимание мировой литературы». Увидеть плоды своего благородного дела Балашу не удалось, он не успел систематизировать и издать этот богатый материал. Отбор и обработку казахских народных произведений осуществил известный немецкий поэт и переводчик Эрих Мюллер.
В предисловии к «Золотой юрте» говорилось: «Жемчужины арабской, персидской и индийской народной поэзии нам давно доступны по образцовым переводам и обработкам, но кому из нас, немцев, известно, что такие народы Азии, как казахи, киргизы, таджики, узбеки и туркмены, создали такие же жемчужины эпической и лирической поэзии, не уступающей лучшим образцам поэзии Востока вообще? Любимая поэзия казахского народа и сегодня доставляет читателям и слушателям большое художественное наслаждение… В архипелаге мировой литературы открыт новый остров».
Как известно, наличие большой прозы в истории той или иной национальной литературы характеризует ее высокое развитие, социальную глубину, художественную зрелость.
Широкий резонанс вызвали на Западе крупные прозаические произведения: романы «Абай», «Путь Абая», повесть «Выстрел на перевале» М.Ауэзова, «Ботагоз», «Мои мектебы», «Сыр-Дарья» С.Муканова, «Солдат из Казахстана» Г.Мусрепова, «Миллионер» и «Караганда» Г.Мустафина, «Грозные дни», «Исповедь в степи» Т.Ахтанова, «Сумерки» А.Нурпеисова, «Стрела Махам-бета» А.Алимжанова. Немало волнующих строк посвятили этим произведениям прогрессивные зарубежные писатели и читатели. Во всех зарубежных отзывах содержится утверждение о том, что эпопея «Путь Абая» М.Ауэзова — это прежде всего произведение об определенной исторической эпохе в жизни казахского народа. Общая для любого исторического романа задача — отразить в образе героя, через его жизнь и борьбу, общественно-экономические, социально-бытовые особенности определенной эпохи в развитии народа — была в силе и здесь, и она решена казахским писателем на уровне мирового художественного письма, что вызвало у новых читателей немало литературных ассоциаций, аналогий из богатой практики мировой словесной культуры.
«Мухтар Ауэзов… целиком и полностью является в духе Генриха Манна общественным ясновидцем и художником. Ведь смог глаз писателя проникнуть через пелену, в которую окутало время феодальную эпоху Казахстана», — пишет немецкий поэт и критик Эрих Мюллер. Западные критики и читатели видели в «Абае» развернутую картину казахского общества, взятого в один из значительных и интереснейших моментов его развития. В творчестве Абая нашла отражение вся многообразная жизнь казахского народа. «Читая Абая, можно составить ясное, разностороннее и точное представление о социально-экономическом, правовом, семейном и общественном, а также культурно-историческом, моральном состоянии казахского общества», — писал Ауэзов.
История казахского общества не только ожила под пером художника, она во многом стала близкой для читателей разных стран, ибо в жизни и развитии казахского народа было много такого, что роднило его с другими народами.
Большие исторические события, замечательные личности не раз привлекали и привлекут умы и сердца художников. Каждый мастер слова вкладывает в их описание нечто свое, новое, что понятно и близко его эпохе, его современникам. Поэтому ауэзов-ская трактовка проблемы исторической личности не могла не интересовать западных интерпретаторов его романов.
Во многих зарубежных отзывах особо отмечается идейнохудожественное достоинство романов М.О.Ауэзова, заключающееся в органическом сочетании решений проблем исторической личности и народа. В западных отзывах часто отождествляются Абай и казахский народ. «Биография Абая воедино слита с историей его народа… Роман Ауэзова — это не то обычное биографическое произведение, в котором, как правило, демонстрируются в виде цепочки биографические этапы героя. У Ауэзова жизненный путь Абая со всеми его фазами и со всеми его аспектами вписывается в выпуклую грандиозную картину своеобразной жизни казахского народа во второй половине прошлого столетия», — пишет Герберт Кремпиен.
Если Ита Гассель высказывает мысль о том, что Ауэзов «берет историю личной жизни человека в момент ее слияния с историческим этапом развития его народа», то Альфред Курелла пишет, что «Абай» — «исторический роман, действие которого происходит в прошлом столетии и который сообщает о судьбах исторических личностей… мы видим целый народ в огромный поворотный исторический период».
Известный французский писатель Жан Спангаро в еженедельнике «Леттр франсез» писал, что «это роман, в котором встает перед нами целый незнакомый народ».
На страницах романа показан народ, удел которого не покорность судьбе, феодально-колониальному гнету, не страдание и терпение, а борьба за светлое будущее и страстное стремление к свободе. Поэтому писатель-коммунист Андре Стиль считает, что это «народ страдающий, но являющийся источником благосостояния и уже способный во время своих внезапных скачков сотрясти, если еще не сломить административный гнет». Немецкий критик Вернер Баум относит к достоинствам романа то, что в нем наглядно показаны «творческие способности казахского народа, живущего под двойным гнетом».
Передовых зарубежных критиков и писателей привлек образ Абая, в котором они увидели цельную яркую личность, человека мыслящего, творческого, тесно связанного со своим народом и ставшего пламенным его заступником, певцом народных интересов, человека и гражданина, готового вести общество вперед, к прогрессу.
Западноевропейская печать особо выделяет поэтизирование писателем силы и роли художественного слова. В мире поэзии, воспроизведенном М.Ауэзовым с филигранным мастерством, западноевропейские читатели почувствовали особое очарование книги. В статье «Книга мечтаний» французский критик Мирей Борис указывает, что очарование книги, ее героя состоит в том, что Абай является акыном (певцом, поэтом). Своими песнями акыны утверждали и передавали восточную культуру. А он -Абай, лучший из них, открывает истинную силу слов, огромное значение слова и музыки». Одной из главных тем, плотью книги М.О.Ауэзова Андре Стиль считает песню. «Мы в стране поэтов, — пишет он, — в стране поэтических состязаний и чудесных пословиц». В описании М.О.Ауэзова Абай предстал таким художником, творения которого включают в себя не только богатое национальное содержание и традиции, но и многие существенные элементы передовой поэтической культуры человечества. Творчество его выводило казахскую литературу из вековой изоляции и поднимало ее на новую высоту. Своеобразный поэтический мир народа, обогащенный Абаем, стал под волшебным пером Ауэзова настолько сильным, что воспринимается читателями как действенный мир, способный поднять народ на борьбу с тиранами.
«Это роман о человеке, который думал, «есть ли что-нибудь в мире сильнее слов», и считал, что песня — это то, что человек может создать самого возвышенного и самого прекрасного»,
— пишет Андре Стиль. «Меткие стихи смелого певца наносят глубокие раны всемогущим блюстителям мрачного порядка степи», — отмечает Герберт Кремпиен. «Его поэзия стала оружием против темной жизни», — продолжает эту мысль Мирей Борис. «Он жил в юрте жизнью своих кочевников… и начал искать для казахов новую жизнь», — говорит Андре Стиль и приводит следующие слова Абая: «Настоящий долг того, кто печется о народе,
— разбудить сознание людей, призвать весь народ к борьбе против зла и произвола». С такого рода возвышением, опоэтизированием роли, силы и неотразимости поэтическою слова из мира Востока западные читатели встречаются, можно сказать, впервые в романах М.Ауэзова. Перед ними пролетал поэт-мыслитель, поэт-гражданин, поэт-борец, поднявший казахское художественное слово до уровня искусства в мировом понимании, до уровня оружия борьбы с тиранством, гнетом, бесправием, невежеством и отсталостью.
Западные читатели увидели, как творчество Абая продвинуло вперед духовную культуру казахского народа, обогатило ее необычайно свежими и новыми ценностями.
Жан Спангаро отмечает, что «до краев наполненный горькими колдовскими ароматами минувших времен исторический роман Ауэзова целиком обращен в сторону будущего».
Почти во всех зарубежных отзывах прослеживается становление и рост Абая как глубокого мыслителя, страстного защитника трудового народа. Зарубежные критики много пишут о таких фактах в жизни поэта, как разочарование в отце-тиране и постепенный переход на сторону угнетенного народа.
Другой важнейший вопрос, на который обращает внимание западноевропейская критика, это — правдивое изображение Ауэзовым отношения Абая к России, а через нее — к передовой западной культуре.
Критики и писатели многих стран единодушно признали огромную художественную и познавательную ценность романов Ауэзова и определили их место в ряду лучших произведений мировой литературы. Романы об Абае оценивались по самым высоким идейно-эстетическим критериям и рассматривались как крупное завоевание социалистического реализма, как принципиально важное явление для понимания природы и сущности многонациональной советской литературы.
Герберт Кремпиен считает, что «это такое произведение, которое станет событием в жизни всякого самого взыскательного читателя», а Вернер Баум приходит к выводу о том, что роман «… следует отнести к величайшим произведениям социалистической мировой литературы».
Австрийская газета «Weg иund Ziel» свою рецензию на роман заключает следующим признанием: «Художественная красота языка, ярко выраженные характеры, великолепно нарисованные сцены и истинно гуманистические основные идеи делают этот роман произведением мировой литературы».
Если из романов «Абай», «Путь Абая» и повести «Выстрел на перевале» М.Ауэзова, «Стрела Махамбета» А.Алимжанова западноевропейские читатели узнали многое о жизни казахского народа в дореволюционном прошлом, то такие произведения, как «Ботагоз», «Школа жизни», «Сыр-Дарья» С.Муканова, «Солдат из Казахстана» Г.Мусрепова, «Караганда», «Миллионер» Г.Мустафина, «Грозные дни», «Исповедь в степи» Т.Ахтанова, «Сумерки» А.Нурпеисова познакомили их с революционной борьбой казахского народа и его развитием по социалистическому пути.
Из отзывов о произведениях казахской литературы мы видим, как рос интерес к ней у иностранных читателей, как ее освещала зарубежная печать, как ее стали воспринимать на Западе явлением национальным, самобытным, утверждающим расцвет многонациональной советской литературы.
Перевод в зарубежных странах в 50-60-е годы крупных казахских прозаических произведений совпал с такими явлениями в литературном мире. С одной стороны, богатая советская литература завоевала авторитет и признание у передовой общественности Европы и сфера ее влияния на умы и чувства читателей и на зарубежную художественную культуру значительно возросла, с другой стороны — модернисты Запада пытались различными способами дискредитировать социалистический реализм, считая его устаревшим, надуманным, бесперспективным.
В связи с тем, что на Западе, особенно во Франции, в 50-е годы широкое распространение получила так называемая теория «нового романа», представители которой (Ален Роб-Грийе, Натали Саррот и др.) утверждают абсурдность окружающей действительности, трагическое одиночество и бессилие человека, изображают его жалким существом, безысходно заблудившимся в самом себе, прогрессивные писатели и поэты особо обращают внимание на опыт советского реалистического искусства.
В условиях, когда писатели-реалисты ведут с модернистами спор об основных принципах реалистического, искусства вообще и романа в частности, произведения казахских советских писателей, безусловно, дают много материала для размышлений, для борьбы с реакционными направлениями.
Идеологи империализма пытаются игнорировать расцвет национальных республик советской страны и стремятся фальсифицировать их историю и современное развитие, вбить клин в дружбу народов. Поэтому материалы прогрессивной зарубежной прессы о казахской литературе обретают в определенной степени и политическое значение, помогают в идеологической борьбе.
Зарубежные отклики, в которых говорится о духовном, культурном расцвете нашей республики, дается объективная характеристика развитию казахской литературы, высоко оцениваются художественные произведения советских писателей, сами по себе содержат опровержение фальшивых «теорий», клеветнических выпадов, лженаучных «обозрений».
Те, кто знаком с произведениями казахских авторов, переведенными на многие языки народов мира, отзывами о них передовых писателей и критиков, с объективной характеристикой развития казахской литературы на страницах зарубежных учебников и исследований, разве могут поверить, например, тому, что пишут Дж. Уилер из Англии, Т. Виннер из США? В 1958 г. Т. Виннер выпустил книгу «Устное творчество и литература казахов русской Центральной Азии», где грубо фальсифицируется и преднамеренно искажается историческое развитие казахской литературы. Автор всячески старается очернить истоки дружбы казахского и русского народов и не видит расцвет современной казахской национальной литературы.
В борьбе с такого рода фальсификацией и искажением истории казахской литературы издание за рубежом произведений наших авторов и высказывания о них известных деятелей культуры Запада, безусловно, выполняют и в дальнейшем будут выполнять благородную функцию, раскрывая истинное положение вещей.
Произведения казахских писателей, в которых талантливо отражены историческое прошлое и современность, поведали миру о движении казахского народа к прогрессу, об обретании им нового облика социалистической нации. В этом и заключается познавательное значение высокоидейных и истинно художественных произведений казахских авторов, представляющих собой убедительное доказательство разнообразия богатой многонациональной советской литературы.