ВЕДЕНИЕ ПЕРЕГОВОРОВ ОБ УСЛОВИЯХ ПРОДАЖИ АВТОРСКИХ ПРАВ
О каких финансовых аспектах сделки вы должны договариваться, если зарубежный издатель явно заинтересовался одной из ваших книг либо в ответ на ту информацию, которую вы прислали ему по почте, либо в результате вашей встречи на книжной ярмарке?
Первая информация, которая вам потребуется от вашего парт-нера-издателя, это то, какой планируется тираж издания и какова ориентировочно местная продажная цена. Во многих западных странах под этим подразумевается цена, по которой данная книга продается конечному покупателю в книжном магазине (минус возможные налоги), это отнюдь не цена, которую они сами получают от книжного магазина или соответствующего распространителя.
Важно помнить, что в большинстве капиталистических стран издатели выплачивают автору гонорар за его книги на основе выплаты авансовой суммы, за которой следуют выплаты регулярных роялти от фактического количества книг, проданных за данный период времени, а не от количества отпечатанных экземпляров. Это объясняется тем, что издательское дело на этих рынках всегда было деятельностью с высокой степенью риска: конкуренция на этом рынке означает, что тиражи всегда устанавливаются, исходя из пошлине дьявольской интуиции, и никогда — на основе заранее определенного тиража, поставляемого государственному распространителю, как это было принято в социалистических странах. Тот факт, что капиталистические издатели всегда имеют относительно легкий доступ к бумаге и к типографским средствам, означает, что если они недооценят спрос на ту или иную книгу, то всегда можно будет быстро осуществить ее репринт; ситуация будет куда печальнее, если издатель превысит объем тиража и останется со слишком большим количеством непроданных экземпляров на руках. Естественно, они не собираются делать предоплату роялти за экземпляры, на распродажу которых потребуются целые годы или которые вообще никогда не будут проданы. Компьютеризованные банки данных и ЭВМ позволяют издателям точно отслеживать, какое количесто экземпляров было отпущено с их склада (а также какое количество экземпляров было возвращено им из магазинов непроданным!).
Давайте рассмотрим такой теоретический пример: британский издатель, который рассчитывает выпустить первоначальный тираж в 3000 Экземпляров какой-то книги, которую он рассчитывает продать по 10.95 фунтов стерлингов. За права на перевод он собирается заплатить первоначальные роялти по 7% с розничной цены, что в конечном счете должно дать роялти в сумме 77 пенсов с каждого экземпляра. Общая сумма роялти за тираж в 3000 экземпляров составит, таким образом, 2310 фунтов стерлингов, но, поскольку нет никакой гарантии, что все 3000 экземпляров будут полностью распроданы, этому издателю придется предложить выплату авансовой суммы, которая представляет собой пропорциональную долю от общей суммы, что, возможно, составит 750 фунтов стерлингов. Эта сумма может быть выплачена после подписания соглашения о лицензии на перевод или, возможно, ее половина (375 фунтов стерлингов) после подписания, а другая половина (375 фунтов стерлингов) после публикации издания на английском языке. Выплата авансовой суммы символизирует собой явный признак уверенности в том, что сделка пройдет успешно, и независимо от того, какая сумма будет выплачена после подписания договора, эта сумма не будет подлежать возврату в случае, если вышеназванный издатель не сможет выполнить этого обязательства.
В странах, где не существует системы фиксированной розничной цены на книги (теперь такой страной можно считать и Соединенное Королевство), издатели могут выразить желание, чтобы роялти рассчитывались исходя из суммы, которую они фактически получают после предоставления скидки продавцам книжных магазинов и оптовикам, а не на основе рекомендуемой розничной цены. В таких случаях необходимо вести переговоры относительно более высокого процента лицензионных роялти, чтобы каким-то образом компенсировать предложенную скидку. Эта скидка может колебаться от 25 до 45% за издание в твердом переплете и более чем 50% — за издание в мягкой обложке.
После выплаты авансовой суммы отчеты о размерах роялти с фактических продаж представляются регулярно (обычно это делается дважды в год в случае издания для массового читателя и один раз в год — если речь идет об академических изданиях). Роялти на первые партии проданного издания устанавливаются после того, как доходы превысят сумму аванса, дальнейшие же выплаты роялти зависят от фактически проданного количества экземпляров издания. Естественно, эта система резко отличается от формы организации, которая изначально действовала в социалистических странах, но зато она принимает во внимание различные факторы, определяющие ситуацию на рынке. По сравнению с бывшими республиками Советского Союза страны Центральной и Восточной Европы гораздо ближе к этой модели в силу целого ряда обстоятельств: им приходится сталкиваться с конкуренцией на рынке, они реалистически определяют объем тиражей, контролируют потоки наличности и т. д. На первый взгляд непонятно, почему при лицензировании своих книг в этом регионе многие западные издатели столь неохотно соглашаются на систему, предполагающую выплату авансовой суммы и последующие выплаты роялти, предпочитая работать на основе однократно выплачиваемой суммы за однозначно определенный объем тиража (см. главу 4). Главная причина здесь кроется в том, что они все еще считают, что этот регион находится в состоянии постоянных изменений, когда система распределения во многих странах не надежна, а лицензиаты не способны точно и регулярно отслеживать количество проданных экземпляров. По мере того как эти рынки будут стабилизироваться, можно будет надеяться, что выплаты роялти будут производиться по западному образцу: что заработал -то и платим.
Важным критерием для иностранных издателей, желающих приобрести авторские права, является та географическая территория, которая предоставляется им в качестве рынка сбыта своей продукции. В отношении некоторых языков это может быть относительно простой проблемой: например, если итальянскому издателю предоставляют авторские права без территориальных ограничений, то они будут охватывать и территорию Италии; первичный рынок будет находиться в его родной стране, и вместе с тем издатель сможет выполнять любые заказы, поступающие из-за рубежа. Однако что касается других языков, на которых говорит население нескольких различных географических регионов (рынков), то у лицензиата могут спросить, какие территории его интересуют и как он собирается ими воспользоваться. Например, нужно ли издателю, проживающему в материковой Испании, предоставление права на территории испаноязычных стран, или лучше предоставить эту лицензию издателю в Латинской Америке? Нужен ли французскому издателю франкоязычный книжный рынок в Канаде? Как правило, принято более рациональное деление рынков между отдельными издателями только для книг, обладающих потенциалом для массового читателя. Проблема авторских прав на англоязычную литературу, пожалуй, самая сложная из всех: не лучше ли предоставить лицензию британскому и американскому издателю отдельно или какому-то одному издателю, но права без территориальных ограничений? Многое здесь будет зависеть от масштабов деятельности и ресурсов издателя, и потому у него не мешает спросить относительно перспективных планов, прежде чем будет согласована территория его будущего рынка.
Еще одним важным моментом для обсуждения в момент ведения переговоров являются сроки действия лицензионного соглашения. Издатели учебной и научной литературы могут изъявить желание залицензировать то или иное авторское право на весь срок действия этого права, с опционом на публикации любых переработанных изданий интересующей их книги. Издатели книг для массового читателя, возможно, удовлетворятся более коротким сроком действия лицензии, и очень немногие согласятся на срок менее 10 лет со дня первой публикации своего издания.
И еще один важный вопрос: предоставление дополнительных прав. Если издателя научной и учебной литературы удовлетворят права на обычные публикации в книжной форме для продажи на взаимосогласованном географическом рынке, то издатели книг для массового читателя могут пожелать известного расширения своих прав, включаемых в лицензию на перевод, что позволит им найти самые различные пути использования своей книги на той же самой оговоренной территории. Такие права могут предусматривать право на лицензирование изданий в мягкой обложке (например так, как это делает издательство «Пингвин»), чтобы выпускать какое-либо издание для массового рынка через взаимно согласованный промежуток времени после того, как появится первое издание в твердом переплете (такая «двухъярусная» система публикаций особенно полюбилась британским и американским издателям). Так называемые дополнительные права могут включать в себя право передавать экземпляры книги книжному клубу, работающему по принципу «книга — почтой», который предлагает книги по сниженным ценам своим членам; право на сублицензйрование какой-то конкретной книги издателю по ту сторону Атлантики, если лицензиат не располагает своими собственными средствами распространения в этом регионе; право на то, чтобы разрешать помещать отрывки из книги в газетах и журналах до и после ее выпуска из печати (это называется правом на так называемую первичную и вторичную сериализацию), и т. д.
Многие западные издатели могут отказаться от приобретения лицензии, если права такого рода не будут включаться в договор. Поскольку все эти права сходятся в конечном счете к извлечению дополнительных прибылей от книги, то нецелесообразно отказывать в них лицензиату, хотя есть смысл спросить у зарубежного издателя, каким образом он собирается использовать эти права. Определенная доля прибыли от сублицензии такого рода должна передаваться казахстанскому издателю. Эта доля платежей может колебаться в зависимости от категории предоставляемых прав, составляя от 50 до 90% за первые сериальные права (публикация отрывков из произведения в газетах и журналах, предваряющая само издание). Эти дополнительные права обычно не включаются в грант прав для издателей в странах Центральной и Восточной Европы и в республиках бывшего Советского Союза, поскольку в настоящее время существует довольно незначительное количество способов использования этих прав; в самом деле, положения местного законодательства по авторским правам, такие как статьи о свободе почти не ограниченного цитирования из произведений, защищенных авторским правом, по существу исключают использование прав на сериальные издания. Вопрос об авторских правах книжных клубов может возникнуть по мере того, как организаторы зарубежных книжных клубов начинают мало-помалу проникать на эти рынки (в качестве примера можно привести германскую издательскую группу «Бертельсманн»).