Комментарий к соглашению

Преамбула
 
В преамбуле указываются имена и адреса сторон соглашения, а также дополнительные сведения о произведении, которое подлежит переводу. Если речь идет о произведении нехудожественного характера, которое впоследствии может быть подвергнуто переработке, права лицензий обычно ограничиваются текущим изданием, но многие западные издатели могут потребовать по крайней мере первого опциона на публикование последующего издания (см. статью 16).
 
Большинство западных издателей, кроме того, требуют, чтобы полномочия контракта автоматически распространялись бы на их; правопреемников в бизнесе и наследников, поскольку издательства часто являются предметом купли-продажи на Западе.
 
К статье 1

 

Здесь рассматриваются эксклюзивные права, которые предоставляются в смысле языка перевода и географической территории распространения издания; последнее должно быть обязательно оговорено между сторонами. Если речь идет о языках, на которых говорят в нескольких различных регионах (например если это английский, испанский или португальский язык), то необходимо будет решить вопрос о предоставлении прав с ограничением территории распространения либо без него. Лицензия не ограничивается правом издания в книжной форме, поскольку определенное количество дополнительных прав включается в статью 10.
 
К статье 2
 
Эта статья охватывает финансовые аспекты соглашения, выплату авансовой суммы с последующей выплатой роялти с фактических продаж. Согласно этой модели авансовая сумма делится на две части, выплачиваемые после подписания соглашения и после публикации перевода, но количество выплачиваемых частей указанной суммы должно быть предварительно оговорено. Выплаченная авансовая сумма не возвращается, если лицензиат нарушает условия контракта.
 
В пунктах статьи 2(6) и 2(в) предусматривается возможность того, чтобы лицензиат опубликовал свое собственное издание как в твердом переплете, так и в виде дешевого издания в мягкой обложке, поскольку многие издатели (в частности издатели в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки) располагают возможностями и средствами производства и продажи обоих вариантов издания на рынке.
 
Статья 10 предусматривает также возможность того, чтобы лицензиат сублицензировал права на издание в мягкой обложке в каком-нибудь издательстве, специализирующемся на выпуске дешевых изданий.
 
В этой модели ставки роялти за обычные продажи рассчитываются исходя из полной официально заявленной цены перевода (например исходя из британской официально заявленной цены); количество пунктов нарастания процентов роялти открыто для взаимного согласования. Некоторые западные издатели могут потребовать, чтобы все роялти рассчитывались от сумм, заявленных самими распространителями или розничными торговцами книжной продукции. В последнем случае рассчитывается более высокий процент роялти.
 
Статья 2(г) предусматривает продажи тиражей с высокой скидкой, которая должна рассчитываться с суммы, полученной лицензиатом, а не с полной официально заявленной цены; это делается для того, чтобы обеспечить возможность специальных крупных продаж распространителям или книжным клубам. 
 
Статья 2(д) допускает также выплату роялти с полученной суммы, если сублицензия на совместное издание предусматривает распределение в пределах согласованной географической территории; примером может служить случай, когда авторские права на издание на английском языке без территориальных ограничений предоставляются на основании статьи 1, а лицензиат в Великобритании осуществляет печать экземпляров совместного издания для американского сублицензиата, и наоборот. Процент роялти в обоих случаях будет аналогичен суммам, указанным в пунктах 2(6) и 2(в). Как правило, экземпляры издания, передаваемые бесплатно или продаваемые по стоимости производства или ниже ее, освобождаются от взимания роялти (пункт статьи 2(e)).
 
К статье 3
 
Данная статья должна служить гарантией того, что перевод будет выполнен предельно адекватно компетентным переводчиком. Никакие изменения без разрешения не допускаются.
 
К статье 4
 
Согласно этой статье на лицензиата возлагается ответственность за получение повторных разрешений и за оплату разрешения на повторное использование защищенных авторским правом материалов, принадлежащих какой-либо третьей стороне. В случае получения согласия лицензиату понадобится четкая и точная информация о соответствующих держателях авторского права. Однако многие западные издатели считают, что такое условие имплицитно (то есть как само собой разумеющееся) предусматривается соглашением. Тем не менее важно обсудить этот момент, особенно с учетом того, что законодательства об авторском праве в странах Центральной и Восточной Европы и в странах бывшего Советского Союза допускают слишком вольное обращение с материалом, заимствованным из внешних источников, без разрешения или какой-либо оплаты. Если произведение казахстанского автора содержит текст или иллюстрации, заимствованные из западных источников, лицензиат должен обратить на это особое внимание.
 
К статье 5
 
Данная статья требует, чтобы работа была выполнена на предельно высоком уровне качества, оптимально возможном в данных условиях.
 
К статье 6
 
Имя казахстанского автора должно быть должным образом выделено (шрифтом или дизайном) в переводном издании; строчка, указывающая авторские права на первоиздание, должна бьггь воспроизведена вместе с сообщением о лицензировании казахстанского издателя.
 
К статье 7
 
В этой статье уточняется количество бесплатных экземпляров, которое должно передаваться после публикации вместе со сведениями о дате публикации и официально объявленной цене.
 
К статье 8
 
Здесь должны быть согласованы реальные предельные сроки публикации произведения. Если лицензиат планирует опубликовать книгу как в мягкой обложке, так и в твердом переплете, то первый вариант должен появиться спустя год после тиража в твердом переплете.
 
К статье 9(a)
 
В силу того что лицензия не ограничена конкретным количеством экземпляров, очень важно уточнить срок действия соглашения. Некоторые зарубежные Издатели могут потребовать предоставления лицензии на полный срок действия авторских прав, поскольку соглашение содержит оговорку об их аннулировании в случае непредвиденного прекращения печатания тиража. Некоторые издатели могут удовлетвориться и более коротким сроком. Тем не менее было бы неразумно предоставлять срок меньше чем 10 лет со дня первой публикации перевода, поскольку это ограничит возможности сублицензирования по условиям статьи 10 (как правило, издатель книг для массового читателя в мягкой обложке требует лицензии по меньшей мере на 8 лет). Данная статья предоставляет некоторый «период льготной отсрочки» после прекращения действия лицензии для того, чтобы дать лицензиату возможность распродажи оставшихся на складе экземпляров тиража.
 
К статье 9(6)
 
Данная статья предусматривает возвращение прав, если по какой-либо причине недопечатываются все издания перевода, то есть если лицензиат по сути прекращает активное использование предоставленных ему прав. Однако если срок действия каких-либо сублицензий, предоставленных по условиям статьи 10, еще не кончился, то и сама лицензия будет все еще сохранять свою силу. В качестве примера можно привести случай, когда печатание издания перевода в твердом переплете по какой-либо причине прекращается лицензиатом, но еще не распроданы экземпляры лицензированного издания для массового читателя в мягкой обложке, они таким образом продолжают приносить доход и лицензиату, и соответствующему издателю.
 
К статье 10
 
Эта статья содержит перечень дополнительных прав, связанных с языком перевода и с территорией распространения книжной продукции, отмеченных в статье 1. Если названием издания является специфический академический труд, возможно и не понадобятся все эти права, но все равно этот вопрос должен бьггь взаимно согласован. Любой западный издатель, приобретающий авторские права на какое-либо популярное художественное или нехудожественное издание, наверняка потребует как можно больше прав, поскольку они представляют собой дополнительный источник доходов, которыми затем придется делиться с казахстанским издателем. Выплачиваемая доля при этом колеблется от 50% (за такие категории прав, как права на цитирование и публикацию антологий) до 80 или 90% за права первосерийного издания (публикация отрывков из произведения в газетах или журналах, предваряющая собственно выход этого произведения из печати), а также права на репринт, лицензированные какой-либо третьей стороной.
 
К статье 11
 
Данная лицензия не может быть переуступлена без предварительного разрешения, за исключением случаев санкционированного сублицензирования, о котором говорилось в статье 10.
 
К статье 12
 
Данная лицензия ограничена правами, предоставляемыми по статье 1 и статье 10.
 
К статье 13
 
Расчеты осуществляются по западному образцу, то есть когда роялти основаны на фактических продажах. Общепринято, что издатели академической литературы рассчитываются с правовладельцами раз в год (часто подводя итоги продаж до 31 декабря), тогда как за издание популярной литературы это делается два раза в год (когда отчетные даты приходятся на 30 июня и 31 декабря). Однако периоды отчетности и сроки платежей разнятся от одной компании к другой; в вышеприведенном примере платежи переводятся в течение трех месяцев со дня даты отчетности. В этой модели уточняется информация, которая должна быть предоставлена казахстанскому издателю; большинство казахстанских издателей располагают оптимальными компьютерными средствами отчетности и всегда могут предоставить необходимые данные.
 
Любые доходы, причитающиеся за дополнительные права в течение каждого отчетного периода, должны выплачиваться в то же самое время, что и роялти с собственного издания (изданий) лицензиата.
 
К статье 14
 
Большинство зарубежных лицензиатов предпочитают рассчитываться в своей собственной национальной валюте, например в фунтах стерлингов, долларах, дойчмарках и т. д. Вопрос о налогообложении переводов роялти в Казахстан зависит от того, существует ли какой-либо договор по налогообложению, действующий в настоящее время между двумя заинтересованными странами. Управление по внутренним сборам и доходам Великобритании считает, что договор об освобождении от двойного налогообложения от 1986 года, заключенный между Соединенным Королевством и Советским Союзом, все еще сохраняет силу применительно к республикам бывшего Советского Союза, пока не будут заключены новые соглашения; поэтому переводы роялти из Соединенного Королевства в Казахстан не подлежат налогообложению.
 
К статье 15
 
Эта статья предоставляет гарантию и потенциальную компенсацию лицензиату. Некоторые издатели могут потребовать более серьезных гарантий, включая защиту от публикации непристойностей; что касается американских издателей, они очень категорически требуют защиты от каких-либо судебных исков.
 
К статье 16
 
Когда речь идет о каком-либо издании нехудожественного характера, многие издатели могут потребовать первого опциона на приобретение прав на любую форму переработки этого издания. Если это художественное или еще какое-либо произведение, то некоторые лицензиаты могут потребовать опциона на публикацию следующего произведения того же автора, если это будет контролироваться одним и тем же казахстанским издателем. Ни в одном из указанных случаев не может быть и речи о каких-либо предварительных обязательствах финансового характера, поскольку многое будет зависеть от художественной ценности книга, таланта автора и ситуации, сложившейся в соответствующий момент.
 
К статье 17
 
Эта статья предусматривает прекращение действия договора в случае банкротства лицензиата или нарушения им условий договора. С другой стороны, аналогичное требование можно вполне выдвинуть и с казахстанской стороны (то есть когда противоположная сторона оказывается банкротом или нарушает условия договора).
 
К статье 18
 
В этой статье предусматривается арбитраж в случае возникновения спора между сторонами. Издатели в некоторых странах (в особенности в Соединенных Штатах) неохотно идут на арбитраж, если спор будет рассматриваться не в их собственной стране. Компромиссным местом арбитража может быть какая-либо нейтральная территория, например Стокгольм.
 
К статье 19
 
Хотя с технической точки зрения лицензионное соглашение традиционно составляется в духе законодательства страны лицензиата, некоторые западные издатели, возможно, не всегда согласятся с этим, особенно если они не знакомы с законодательством этой страны. Многие американские издатели, выпускающие книги общего характера (для массового читателя), настаивают на том, чтобы все контракты — неважно, идет ли речь о приобретении авторских прав или их продаже — заключались бы по законодательству соответствующего штата США, где находится их офис. Впрочем компромисса можно достигнуть и путем оговорки, что договор заключается по законам страны, сторона которой будет вызвана в суд в случае конфликта. Сделка может и не состояться, если по этому пункту не будет достигнута взаимная договоренность.
 
К статье 20
 
Эта статья требует, чтобы зарубежный законодатель соблюдал все положения местного законодательства, направленного на защиту авторского права на данное издание, и был бы готов возбудить иск в случае любых нарушений авторских прав.