Главная   »   Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения. Оуэн Линет   »   5. АВТОРСКОЕ ПРАВО КАК ОСНОВА ТОРГОВЛИ АВТОРСКИМИ ПРАВАМИ


 5. АВТОРСКОЕ ПРАВО КАК ОСНОВА ТОРГОВЛИ АВТОРСКИМИ ПРАВАМИ

Любой издатель в любой стране, поддерживающий концепцию авторского права в рамках внутреннего (национального) законодательства, юридически обязан действовать в соответствии с положениями этого закона. Кроме того, если такой издатель пожелает приобрести авторские права из стран, которые являются членами той же самой международной конвенции по авторским правам, что и Казахстан, то отсюда вытекает очевидное обязательство необходимости получения соответствующего разрешения от праводержателя соответствующего произведения. В случае предоставления лицензии первичный праводержатель должен признать, что это произведение будет обеспечено защитой в той степени, в какой это предоставляется национальным законодательством Казахстана по авторским правам. Таким образом, какое-либо произведение автора из Великобритании, переведенное на казахский или русский языки в Казахстане, будет защищено в течение 50-летнего периода после смерти автора, даже если в самой Великобритании это произведение в настоящее время защищено периодом в 70 лет. Казахстанские издатели, желающие перевести более старые произведения, должны будут навести справки относительно того, что, может быть, авторские права на эту книгу остаются пока что под защитой авторского права в стране происхождения; если соответствующий период уже истек, то не требуется никакого разрешения или оплаты, хотя никогда не помешает связаться по этому вопросу с первоиздателем.

 
В дополнение к вопросу об авторских правах на исходное, так сказать, произведение, конечно же, будет существовать отдельное авторское право на переводной текст, которое сохранит свою силу на всем протяжении жизни переводчика плюс 50 лет. Право владения этим текстом, как правило, будет зависеть от самого переводчика. Это может создать проблемы в случае, если казахстанский издатель приобрел лицензию с ограниченным сроком действия на какое-нибудь произведение зарубежного автора; если он затем захочет продлить эту лицензию, казахстанскому переводчику придется договариваться относительно использования этого текста у другого казахстанского издателя. Вряд ли такое может произойти на Западе, где издатель, заказавший кому-либо осуществление перевода, обычно требует, чтобы авторское право на перевод текста передавалось ему переводчиком. Это означает, что если срок действия лицензии истек, а первоиздатель по какой-либо причине предпочел договариваться о том, чтобы это лицензированное издание было опубликовано каким-либо другим издателем, то в данном случае новому лицензиату придется связаться с первоначальным лицензиатом, чтобы договариваться относительно повторного использования переведенного текста.