ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОРХОНСКИХ ПАМЯТНИКОВ
Как пишет Г. Мусабаев, в первой половине VIII века, в эпических дастанах была своя сложившаяся традиция. Главной их отличительной чертой является то, что дастаны слагались в песенной форме. И даже в прозаическом тексте, сохранялась определенная музыкальность. Особенностью, характерной для поэзии всех тюркских народов, является бережное сохранение целостности и неразделимости стиха и мелодии.
Сейчас сложно определить, какой именно мелодией сопровождалось чтение Орхонских стихов. Традиционно казахи читали стихи в особой манере, под музыкальное сопровождение. Для того, чтобы хоть сколько-нибудь прояснить этот вопрос, нам предстоит провести исследовательскую работу.
А пока можно отметить некоторые особенности Орхонского текста.
1. Орхонские надписи созданы в форме стиха-призыва, обращенного к тюркскому народу, а события, описываемые в них передаются в повествовательной форме. Кроме толгау Тоньюкука, диалогов послов с другими персонажами, все происходящие военные и прочие действия, а также те или иные ситуации в обществе излагаются от первого лица:
Мен өзім қаған болып отырғанда,
Әр жерде босыған халық өліп-жітіп,
Жаяу-жалпы келіп жатты.
“Когда я сам сел каганом,
по разным землям бродивший, погибая и умирая, приходил народ "
или:
Күлтегін Байырқылық Ақ айғырына мініп,
Шабуылға үмтылды,
Бір ерін оққа үшырды,
Екі ерін найзаға ілді.
Сол шабуылда Байырқылы Ақ айғырдың белі мертікті.
Крірғыз кріғанын өлтірдік,
Елін алдық.
“Кюль-тегин, сев верхом на белого жеребца из Байырку, бросился в атаку.
Одного мужа (воина) он поразил стрелой,
двух мужей (воинов) одного за другим он заколол
(копьем).
В этой атаке он ударил
белого жеребца из Байырку, сломав ему бедро. Кыргызского кагана мы убили,
Их государство мы взяли.
Как видим, в первом из приведенных отрывков, автор не вдается в подробное описание положения разутых, раздетых, пеших, голодных и обездоленных беженцев, которые стекаются со всех концов. Во втором — Кюльтегин бросается в атаку на белом жеребце, одного кыргызского батыра он поражает стрелой, двух закалывает копьем, в бою повреждается спина коня, каган кыргызов погибает, а народ терпит поражение. Всего лишь в нескольких строфах поэмы передано описание множества событий и картин кровопролитных сражений.
В эпосах позднего периода военные походы, боевые сражения, беды, которые переживает побежденный народ, излагаются более подробно. К примеру, одно только описание достоинств Тайбурыла занимает большую часть эпоса “Кобланды”.
Удивительно и то, что суровый облик, праведный гнев и решительные действия Кюль-тегина передаются одной лишь строфой.
И снова вспоминаются слова М.Ауэзова: “Если существуют памятники в письменной форме, высеченные на камнях, то не существуют ли более полные, устные формы оригиналов этих сказаний?”
Вполне вероятно, что существовали и устные формы стихов, запечатленных на каменных плитах, и они были широко распространены в народе. Но, к сожалению, пока их следы не обнаружены.
2. Походы батыров, картины сражений, результаты войн имеют одинаковое описание и повторяются. Как правило, враг терпит поражение, а ханы вражеских сторон бывают убитыми, тюркский батыр побеждает, его конь погибает или повреждается его спина. Например:
...Мы сразились с народом изгилей,
Кюль-тегин, сев верхом на белого (коня) Алп Шалчы, бросился в атаку.
Тот конь там пал.
Народ изгилей погиб.
...Кюль-тегин, сев на белого жеребца из Байырку, бросился в атаку.
В том бою повредилась спина белою жеребца из Байырку.
Киргизский каган был убит, государство ею взято.
или:
Мы сразились.
Победили.
Хана их убили.
Способы или действия, которыми Кюль-тегин поражает вражеских батыров, однообразны по описанию и повторяются.
"Одного мужа (воина) он поразил стрелой,
Двух мужей (воинов) одного за другим он заколол
(копьем).
Карлуков мы уничтожили и захватили (покорили).
Шесть мужей (воинов) он заколол (копьем),
Седьмою мужа (воина) он в схватке зарубил (мечом).
Эти примеры еще раз убеждают нас в том, что Орхонские стихи построены на повторяющейся организации ритма и рифмы.
3. В Орхонских стихах, как мы уже говорили, стихи чередуются с прозой, то есть внутри поэмы даются пояснения и дополнения в прозе. Эти образцы, так же, как и в казахских эпосах, рифмованы внутри текста и привлекательны по своей художественности. Например:
“Беглері, будуны түсіз үчін, табғач будун теблігін күрліг үчүн, армақчусун үчүн, іні-ечілі кіншіртүкін үчүн, беглі-будунлығ йоншуртікін үчүн түрк будун ілледүк ілін учгуну ыдмыс, қазғанладуқ қағанун йітіру ыдмыс”.
В переложении на казахский язык:
“Бектерінің, халқының ымырасыздығынан, табғаш халкының алдауына сенгендігінен, арбауына көнгендігінен, інілі-ағаның дауласқандығынан, бекті — халңының жауласқандығынан түрк халқы елдігін жойды, хандығынан айырылды”.
В переводе на русский язык:
“Из-за того, что обманщики (из) народа табгач (были) лживы,
из-за его (т.е. принадлежавших к народу табгач) соблазнителей,
из-за того, что он (народ табгач) ссорил младших
братьев
со старшими,
из-за того, что он натравливал друг на друга беков и народ,
тюркский народ утратил свой образованный племенной союз,
(и) лишился своего правившего кагана ”.
Точно такие же вставки в прозе, выстроенной на внутренней рифмовке, встречаются и в “Алпамысе”:
“Сол кезде жасы үш жүзге жеткен. Ыстың ішкен, сүйың тышңан, көрінгенмен үрысқан; қабағы ңатып тырысқан, дамбалы бүтына қатқан, өзін туғаннан қүдай атқан; бір кез ширек боны бар, адам таппас ойы бар; тізесіне шекпен жетпеген, басынан жаманшылық кетпеген, басы мұйіз, арты киіз бір мыстан кемпір келеді”. (Қазақ эпосы. Стр.-369)
“От роду имевшая триста лет,
Евшая вареную кровь в обед,
Встречных бранившая на чем стоит свет,
Богом проклятая с первого дня,
Со взором, исполненным адского огня,
Ростом в аршин и четыре вершка,
С пастью, как щербатое горло горшка,
С головой рогатою, с гадючьим языком,
С кошачьим задом и собачьим хвостом.
(Перевод Ю. Новикова, А. Тарковского)
Выделенные слова в казахском тексте: көргендігінен-сезгендігінен, дауласқандығынан-жауласңандығынан; үрысқан- тырысңан, жетпеген-кетпеген, мүйіз-киіз — рифмуются так же, как и в стихах.
4. Для Орхонских стихов характерны повторяющиеся риторические вопросы. Этот прием придает произведению особую мелодичность, подчеркивает пафос, усиливает его героический лейтмотив.
Елліг халық ертім, —
Елім амты қаны,
Кемке еліг ңазғанүрмен? — тір ерміс.
Крғанлығ буду ертім,
Кағаным қаны,
Не ңағанқа ісіг-күнің бірүрмен? — тір ерміс.
в переложении:
Елді халық едім,
Елім қазір қайда,
Кімге ел-жүрт іздермін? — десті.
Кағанды халық едім,
Кағанымқайда?
Кандай қағанға күш-куатым берермін: — десті или:
Азу бу сабымды ігің баргу?
Түрк беглер, будун, буны есідің?
в переложении:
Осы сөзімде өтірік бар ма?
Түрік бектері, халқы бүны тьіңдаңдар!
Я была народом, имевшим государство.
Где теперь мое государство?
Кому я добываю государство?
Я была народом, имевшим кагана.
Где мой каган?
Какому кагану я отдаю труды и (силы)?
или:
Есть ли ложь в моих словах?
Слушайте тюркские народы!
Чтобы убедиться в том, что стихи построены на риторических вопросах, достаточно еще раз обратиться к ним в переводе К.Мырзалиева.
Следует обратить внимание и на построение Орхонских стихов. Очень сложно определить их композиционное строение. Тем не менее, мы считаем, что они состоят из следующих небольших частей:
Кюль-тегин (малая надпись):
1. призывы к народу;
2. описание Тюркского каганата;
3. военные походы;
4. попытки табгачей раздробить тюркский народ;
5. самоосуждение тюркского народа.
Кюль-тегин (большая надпись):
1. повествование о возникновении тюркского народа;
2. завоевание тюрков табгачами;
3. возрождение благополучия народа при правлении хана Ельтериса;
4. повествование о Капаган - кагане и Бильге-кагане;
5. походы Кюль-тегина.
Следует обратить внимание и на то, что в большой надписи события описаны более развернуто, экспрессивно, что и отличает ее от малой надписи. Сюжетное строение стихов Тоньюкука и Кюль-тегина также мало чем отличаются друг от друга. В описании заслуг Тоньюкука и его походов сохраняются те же традиционные повторы. Поэтому разделение стихов Тоньюкука по событийным признакам представляется нецелесообразным.