Главная   »   Шамшиябану Канышевна Сатпаева   »   ТЕМА ЗАРУБЕЖНОГО ВОСТОКА В КАЗАХСКОЙ СОВЕТСКОЙ ПРОЗЕ


 ТЕМА ЗАРУБЕЖНОГО ВОСТОКА В КАЗАХСКОЙ СОВЕТСКОЙ ПРОЗЕ

 

 

В пробуждении народов Востока, в их национально-освободительной и революционной борьбе, приведшей к крушению колониальной системы и образованию ряда суверенных, независимых государств, важную роль сыграла Великая Октябрьская социалистическая революция. В докладе на I Всероссийском съезде коммунистических организаций народов Востока 22 ноября 1919 г. В.И. Ленин сказал, что «революционное движение народов Востока может сейчас получить успешное развитие, оно может получить разрешение не иначе, как в непосредственной связи с революционной борьбой нашей Советской республики против международного империализма». Эти слова В.И.Ленина звучат особенно актуально сейчас, когда день ото дня расширяются и крепнут дружеские связи и всестороннее сотрудничество между Советским Союзом и странами Востока.

 
Суть и содержание произведений писателей на тему зарубежного Востока подтверждают солидарность советских людей с трудящимися зарубежных стран в их борьбе за независимость.
 
Тема зарубежного Востока вошла в казахскую советскую литературу с небольшими поэтическими откликами на международные события, затем появились прозаические произведения, рассказывающие о жизни и быте народов восточных стран. Уже в творчестве основоположников казахской советской литературы С.Сейфуллина, И.Джансугурова мы встречаем ряд произведений, посвященных Востоку. Так, в стихотворении И.Джансугурова «Гималаи», которому предпосланы слова писателя: «Колониальному Востоку посвящаю», грозные Гималаи олицетворяют многострадальные народы зарубежного Востока, которые готовятся к борьбе против колонизаторов.
 
В 30-х гг. эта тема получает дальнейшее развитие в творчестве прозаика Сабира Шарипова. С конца 20-х и до середины 30-х гг. Шарипов работал в советском посольстве в Иране. Под непосредственным впечатлением от жизни и быта иранского народа писатель создает серию рассказов «Рузи-Иран» и повесть «Лейла». В «Рузи-Иран» раскрывается ужасающая картина эксплуатации трудящихся Ирана шахами, визирями, генерал-губернаторами, национальной буржуазией и иностранными капиталистами. События повести «Лейла» относятся к началу XX в. — времени пробуждения национального самосознания трудовых людей Ирана, в чем сказалось и влияние русской революции 1905-1907 гг.
 
Последнее тридцатилетие отмечено расширением тематических и жанровых границ нашей литературы: создаются циклы стихов, поэмы, очерки, повести, в том числе и на восточную тематику.
 
Писатели говорят: «Дороги дарят книги». Казахские писатели много ездили по разным странам, участвовали в международных форумах, конференциях, симпозиумах и всюду устанавливали творческие контакты с прогрессивными писателями. М.Ауэзов побывал в Индии, Японии, Чехословакии, ГДР, США; С.Муканов — в Шри Ланка, в странах Африки; Г.Мусрепов — в Индии, Индонезии, Италии, Ливане, Нигерии, АРЕ, Японии; Г.Мустафин — в Индии; Т.Ахтанов — в Венгрии, Индии; А.Нурпеисов — во Франции; Д.Мулдагалиев — в Венгрии, Монголии; М.Каратаев — в Польше, АРЕ; А.Шарипов — в Индии, Пакистане, Сенегале, Шри Ланка; А.Алимжанов — в странах Европы, Афганистане, Индии, Иране, Пакистане, в Шри Ланка, Береге Слоновой Кости и т.д.
 
Чаяния народов зарубежных стран помогают нам понять произведения, основанные на конкретных впечатлениях от увиденного в зарубежных странах и при наличии четкой классовой, активногуманистической авторской позиции. Эта позиция ясно видится, например, в книгах М.Ауэзова об Индии и США, С.Муканова о Шри Ланка, Г, Мусрепова об Индии, африканских странах,
 
А.Алим-жанова о народах Европы, Азии и Африки, А.Шарипова об африканских странах, в стихотворных циклах А.Тажибаева, О.Сулейменова. В этих произведениях казахских поэтов и писателей широко показаны процессы, соединяющие людей земного шара узами интернационального братства.
 
Давние творческие связи имеет казахская литература с древней прекрасной и неповторимой литературой Индии. В казахской степи издавна известны были отдельные части «Калилы и Дим-ны», есть сказки, в которых упоминаются чудеса этой страны. Но особенно близка стала казахам Индия благодаря произведениям М.Ауэзова, А.Алимжанова. Т.Ахтанова, созданным в результате посещения ими этой страны. М.Ауэзов обращался к индийской литературе в своих научных трудах, в частности, в статьях «Гениальный Тагор», «Мушайра», в предисловии к сборнику «Поэты Азии и Африки». В очерках «Моя Индия», проникнутых высокими интернациональными чувствами, писатель заново открыл эту страну для своего народа и его литературы.
 
Эта книга появилась в пору расцвета творческих сил писателя и по своим идейно-художественным достоинствам может быть поставлена в ряд лучших произведений об Индии. Читатель найдет здесь интересные сведения по истории, культуре Индии, ее литературе, описание своеобразных индийских обычаев. Большую часть очерков занимают описания памятников индийского зодчества, история их создания, связанные с ними легенды. В видении, восприятии и изображении большого художника памятники далекой страны предстают перед читателями во всей своей неповторимой прелести. В описании М.Ауэзовым древних памятников индийского народа раскрывается одно из их замечательных свойств — естественная простота, гармоническое сочетание сооружения и пейзажа. Ауэзов описывает, например, одно из красивейших мест Индии — дворец президента в большом парке, величественное надгробие из красного тесаного гранита — могилу Ганди в центре Дели, Музей истории культуры, всемирно известный памятник Тадж-Махал, сокровищницу прикладного искусства Индии — Джайпурский музей, храмы со статуями Будды, фрески пещерных храмов Аджанты и Эллоры, коллекции Майсурской галереи, знаменитый висячий сад в Бомбее и др. Историческое прошлое, памятники старины в описании писателя — не просто творения зодчих и ваятелей, они неотъемлемая часть бытия индийского народа, его духовной жизни, того, что входит в общечеловеческое понятие родной земли, в веками закрепленное чувство привязанности к своему родному краю. В ткань очерков естественно вплетены народные легенды, предания, сцены из «Махабхараты», «Рамаяны», «Панчатантры».
 
Описывая древние архитектурные, скульптурные и поэтические памятники Индии, писатель-ученый, который побывал во многих странах мира и знает их историю и культуру, делает интересные сопоставления, подтверждающие мысль о взаимовлиянии культур. В условиях, когда проблема взаимосвязей древних культур различных народов находится в стадии изучения, высказывания ученого о мировых связях и взаимовлияниях культур приобретают особую ценность. «Мысль о мировых связях и взаимовлиянии культур, прежде всего — культур Египта, Греции, Рима, Индии, ходила за нами по пятам, как тень», — пишет ученый.
 
Он затрагивает такой важнейший аспект проблемы взаимосвязей культур, как вопрос об азиатском Ренессансе, о его особенностях и некотором сходстве с европейским Ренессансом, о взаимовлиянии культур стран Ближнего и Среднего Востока. Искусство и наука народов этого региона, достигшие в свое время высокого развития, распространялись на Восток и Запад. В этой признанной всеми учеными мира истине все еще есть много неясного. Неясно, например, какими конкретно путями проникла культура Ближнего и Среднего Востока в другие страны, какова ее трансформация на разных национальных поч-вах. Древняя культура Индии имела широкие родственные связи в Египте, в арабских странах, в Иране и Средней Азии. Не случайно относительно гробницы Тадж-Махал в Индии бытует поговорка: «Душа Ирана находится в теле Индии». Правда, дойдя до границ Европы, культура Великих Моголов нашла свое отражение только в культуре Кордовского халифата. Далее она не развивалась, создавая лишь хорошие подражания. Но и эти мировые связи и взаимовлияния культур показательны», — пишет ученый.
 
Эти и другие высказывания писателя-ученого о взаимовлиянии культур разных народов, безусловно, дают направление исследовательским поискам.
 
Известны книги А.Алимжанова о Востоке, об Индии, среди них повесть «Сувенир из Отрара», за которую писатель был первым из казахов удостоен премии имени Джавахарлала Неру.
 
Повесть А.Алимжанова отличает бережное отношение к истории народов Востока. Своеобразным выражением творческого принципа писателя являются его слова о том, что следы ушедших по старым дорогам укрыты пылью веков, но их можно оживить в своем воображении и попробовать пройти по ним, бережно снимая покрывало с тех далеких дней, как влажный ветер в полдень снимает сонливость со старого цветка. Путешествуя в прошлое народов Востока с надежным компасом — марксистско-ленинской теорией — советский писатель сумел поднять пласты древней истории, раскрыть связь ее с настоящим и по-новому осветить ряд проблем, касающихся места и значения этого региона земного шара в истории человечества.
 
Казахские литераторы глубоко понимали и понимают стремление народов зарубежного Востока к прогрессу. Очень верно сказал об этом русский поэт Н.Тихонов, которому также близки судьбы народов Востока и который посвятил им ряд своих творений: «Его (Ауэзова — Ш.С.) большое сердце не может быть безучастным к тому, что делается в мире, особенно на Востоке. Он не был бы автором эпопеи о великом Абае, если бы не чувствовал жизни проснувшихся и идущих к расцвету народов Азии».
 
Большое прогрессивное значение имеют конференции писателей стран Азии и Африки. Они способствуют налаживанию и расширению взаимосвязей между литературами развивающихся стран Востока, обмену творческим опытом и художественными ценностями. Проходившая в 1973 г. в Алма-Ате V конференция писателей стран Азии и Африки упрочила одну из интернациональных традиций казахской литературы — постоянный действенный интерес к жизни и литературам народов мира, в том числе к жизни и художественному творчеству народов зарубежного Востока.