Главная   »   Шамшиябану Канышевна Сатпаева   »   ИЗУЧЕНИЕ ВОСТОЧНЫХ СВЯЗЕЙ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


 ИЗУЧЕНИЕ ВОСТОЧНЫХ СВЯЗЕЙ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

Изучение богатого опыта взаимоотношений казахской литературы с культурами других народов — одна из насущных задач филологической науки в Казахстане. Условно названная нами тема «Восточные связи казахской литературы» может определять суть и содержание, виды и формы одной из граней богатой в идейнохудожественном отношении казахской литературы, достигшей больших высот в своем социалистическом развитии.
 
Из глубины веков до наших дней протягиваются нити связей национального развития казахского народа с духовной жизнью других народов. В далекие времена казахская земля была пересечена караванными путями. Главный путь тогда назывался «Великой шелковой дорогой». Много веков назад на территории Казахстана существовали города Отрар, Сайрам, Тараз. В Отраре находилась самая большая после знаменитой Александрийской библиотека древности.
 
Отрар был родиной одного из величайших мыслителей древности, в свое время названного «вторым Аристотелем», ученого-энциклопедиста Абу Насра Мухаммеда аль-Фараби (870-950), 1100-летие со дня рождения которого широко отмечалось в 1973 г. и в Казахстане. В Казахстане изучаются и издаются труды великого мыслителя, именем его названы институт в Чимкенте, один из красивейших проспектов столицы. В условиях, когда в казахской литературе прочно утвердился принцип историзма (постепенно обретающего достоинство всеобъемлемости и универсальности), далекая от нас историческая эпоха Абу Насра Мухаммеда аль-Фараби стала привлекать наших художников слова, и появился ряд произведений различного жанра («Возвращение учителя» А.Алимжанова, «Шелковый путь» Д.Досжанова), в которых перед современниками раскрывается картина взаимоотношений и взаимосвязей народов Востока. Само имя Абу Насра Мухаммеда аль-Фараби — символ глубочайших исторических и культурных связей народов.
 
Казахский народ не только участвовал в создании общетюркских духовных ценностей, литературных памятников, но и обогащался наследием великих классиков Востока. Еще со времен караханидов казахским племенам была известна «Шах-наме» Абулькаси-ма Фирдоуси. Есть ряд дореволюционных казахских переводов и переложений глав «Шах-наме», в частности, о подвигах Рустема. Большим вкладом в «Рустемиану» является «Рустем-дастан» народного акына и поэта Т. Изтлеуова. Это громадный свод поэтических переводов «Шах-наме», в котором наряду с точными переводами есть отдельные вольные обработки и подражания.
 
Слабым звеном в изучении народных произведений долгое время оставались народные дастаны на сюжет восточных легенд, поскольку в течение значительного времени особое внимание в изучении фольклора уделялось сбору, систематизации, публикации и исследованию «собственных» казахских творений, определения их идейно-художественного значения, генезиса и отчасти поэтики. В последнее десятилетие заметно возрос интерес к систематизации и публикации наиболее популярных вариантов произведений на общевосточные сюжеты. Так появился сборник «Гашикнаме», содержащий поэтический текст шести лиро-эпических поэм («Бозжигит», «Сейфульмалик», «Тахир и Зухра», «Мунлык-Зарлык», «Ирангаипшах Габбас», «Жусуп-Зулейха», сюжеты которых связаны с наиболее значительными произведениями восточной литературы, такими, как «Тысяча и одна ночь», «Шах-наме», «Жусуп-Зулейха» и др. Варианты популярных в казахском народе восточных произведений были зафиксированы еще до революции, а некоторые были изданы. Особенно вдохновенно и поэтически были интерпретированы те произведения, идеи и образы которых близки и созвучны казахам «своим» творением из национальной жизни и действительности. В процессе поэтического пересказа сюжета других произведений произошла трансформация их компонентов, в результате чего «чужое» произведение перестало быть «чужим» для новой среды, а воспринималось как собственное творение. Например, народная поэма «Сейфульмалик» есть поэтическая трансформация одной из популярных частей «Тысячи и одной ночи», повести о приключениях Сейфульмалика. Повесть «Сейфульмалик» относится к таким народным повестям «Тысячи и одной ночи», которые особенно насыщены фантастикой. Эта часть, рассказывающая о любви героя к изображению девушки, в поисках которой он претерпевает множество приключений, как самостоятельное произведение получило распространение у многих народов; стала она популярной и у казахов.
 
«Сейфульмалик» — одно из первых казахских произведений, увидевших свет еще до революции: первое его издание относится к 1807 г. Сюжет одного из вариантов «Сейфульмалика» был зафиксирован академиком В.В.Радловым в 1870 г., кроме того, разные варианты в обработке любителей поэзии вышли в свет в 1903, 1908, 1909 гг. Известно несколько имен собирателей, сказителей, инициаторов-издателей. Изучение идейно-художественного достоинства поэтического «Сейфульмалика» показало, как слияние устных народных поэтических культур нескольких народов привело к появлению нового произведения с превалированием в нем элементов казахской национальной культуры. Роль таких произведений «народной литературы», базирующихся на фольклоре, должным образом не оценена, а многочисленные дастаны и кисса до настоящего времени не изучены. Многочисленные дастаны и кисса на восточные сюжеты раньше распространялись в Казахстане — устно, в рукописях, в дешевых печатных изданиях. Изучение их еще раз доказывает справедливость слов академика Н.И.Конрада, который так писал в книге «Запад и Восток»: «Не следует думать, что существуют только две формы проникновения литературы одного народа в литературный мир другого народа — проникновение в подлиннике и в переводе. История мировых литературных связей свидетельствует о наличии и других форм. Одна из таких форм — воспроизведение в творчестве писателя одного народа содержания и мотивов произведения, созданного писателем другого народа. Эта форма получила особое распространение в литературе народов Средней Азии, Ирана и Передней Азии в средние века».
 
Классическая поэзия Востока была одним из живых источников, питавших казахскую литературу. Великий поэт-мыслитель, основоположник казахской реалистической литературы Абай Кунанбаев (1845-1904) с благоговением писал о Фирдоуси, Саади, Физули. В стиле восточной классической поэзии создан ряд его стихов и поэма «Искандер», в которой синтезированы традиции казахской национальной, восточной и русской культур. По мотивам «Тысячи и одной ночи» написаны романтические поэмы «Азим», «Мазгуд». Одна из граней таланта Абая Кунанбаева проявилась в его творческом отношении к культуре других народов, в использовании некоторых сюжетов и образов мировой литературы, которые он связал с нуждами и интересами, стремлениями и надеждами своего народа.
 
Творчество целой плеяды казахских поэтов, так называемых «книжников», в конце Х1Х-начале XX в. было тесно связано с пропагандой образцов восточной классики: переводами, публикацией, созданием на их сюжеты и мотивы стихотворений и поэм.
 
За последнее тридцатилетие возросли творческие контакты казахской литературы со многими литературами зарубежного Востока. Произведения различного жанра на тему из жизни народов зарубежных стран, переводы творений их писателей давно стали частью жизни казахской литературы. Накопившийся в ка- ) захском литературоведении обширный материал говорит о том, как воспринимался и рисовался «Восточный мир» в творчестве М.Ауэзова, С.Муканова, Г.Мусрепова, Т.Ахтанова, А.Тажибаева, Дж. Молдагалиева, О.Сулейменова, А.Алимжанова и других, и как их произведения о Востоке Служат благородному делу взаимопонимания и взаимоуважения народов.
 
Для новейшего этапа развития ряда зарубежных литератур характерен интерес к литературам Советского Востока, к творчеству виднейших поэтов и писателей Казахстана. Ширятся непосредственные контакты между художниками слова, увеличивается количество переводов и изданий. Ориентироваться во множестве накопившихся за последний век материалов читателям и исследователям поможет книга-указатель «Казахская литература и ее связи с литературами народов стран Азии и Африки», выпущенная в 1973 г. в Казахстане. В развитии связей казахской литературы с литературами народов мира большое значение имеет русский язык — язык международного общения.
 
Общеизвестно значение афро-азиатского писательского движения в Духовном взаимообогащении, взаимопонимании, сближении народов земного шара. В истории этого представительного движения огромен вклад советской литературы, каждой из ее национальных литератур. Казахская литература в аспекте ее значительного вклада в развитие афро-азиатского литературного движения — еще одна грань изучения ее восточных связей.
 
В богатой истории взаимообогащения казахской литературы с литературами народов мира восточные связи были и есть ее важная составная часть, поэтому заслуживают тщательного изучения.
 
 
 

Читать далее >>

 

 << К содержанию