Условия контрактов на совместное издание

Вопрос урегулирования финансовых аспектов соглашения на совместное издание (когда зарубежный издатель договаривается о печати экземпляров переведенного издания на основе диапозитивов, предоставленных лицензиатом) может быть достаточно сложным, так как подход здесь разный в разных странах. Наиболее вероятными кандидатами на такое соглашение будут красочные книги для детей и популярные нехудожественные издания как для детей, так и для взрослых, насыщенные цветными иллюстрациями. Темы здесь могут бьггь совершенно разными, от изобразительного искусства до кулинарного искусства, садоводства, серий «Сделай сам», народной медицины, ремесел, путеводителей и серий книг «Как это делается».

 

Ряд западных издателей, выпускающих книги подобного рода, положили в основу своего бизнеса координацию печатания одного и того же издания на многих иностранных языках одновременно, тем самым выпуская огромные тиражи и сокращая расходы на единицу продукции, приходящиеся на каждого участника совместного издания. Такие издатели выпускают роскошные рекламные материалы для опережающей рассылки, обычно в форме макета готовой книги, содержащей образцы страниц; именно на такой основе они рассчитывают на предварительную продажу авторских прав для координирования как можно большего количества изданий наряду с их собственной первой печатью. Прочие зарубежные издания и повторные заказы могут быть предприняты в виде допечатки тиража. Создание книг подобного рода сопряжено с привлечением множества изданий во всем мире для того, чтобы каким-то образом компенсировать высокие расходы, связанные с довольно сложным художественным оформлением или роскошными фотографиями.
 
Вполне понятно, что подобные издатели с большой неохотой идут на то, чтобы разрешить зарубежным издателям приобретение диапозитивов и производство своих собственных изданий, поскольку это сокращает общие масштабы потенциального совместного издания. Однако издатели, не знакомые с этим регионом, могут и не знать, что, даже предпринимая крупные тиражи за счет одновременного предоставления нескольких лицензий, они не смогут предложить такую (низкую) цену за единицу продукции, которая удовлетворила бы рынки, где цены на книги все еще значительно ниже цен на Западе. В таких случаях для западного издателя просто не будет смысла настаивать на неприемлемой цене. Вместе с тем следует также сказать, что такие издатели изъявляют вполне понятное желание контролировать тираж, особенно учитывая то, что некоторые из них уже знакомы с опытом других издателей в этом регионе, которые приобрели диапозитивы, а затем отпечатали гораздо большее количество экземпляров, чем было указано в лицензионном контракте.
 
Если зарубежный издатель рассчитывает на успех совместного издания, он должен знать, сколько потребуется экземпляров, на основе того, что казахстанский издатель предоставляет диапозитивы переведенного текста согласно спецификациям зарубежного издателя, а верстка текста должна точно соответствовать иллюстрациям в том порядке, в каком они появятся на каждой странице (для этой цели зарубежный издатель должен передать либо рабочие экземпляры оригинального издания, если таковое уже опубликовано, либо постраничный макет, где должно быть оставлено место для иллюстраций на каждой странице).
 
Зарубежный издатель должен указать цену за единицу продукции необходимого объема тиража. Это важно в том смысле, чтобы сразу было ясно, включает ли эта цена такие элементы, как роялти, упаковку, страховку и транспортировку книг до согласованного места назначения. Такие издатели могут и примириться с выпуском определенного количества дополнительных бесплатных экземпляров, необходимых для рекламных целей. Транспортировка является особенно важным элементом; цена здесь может бьггь типа франко-фабрика книги (то есть стоимость единицы продукции за один экземпляр в типографии без упаковки или транспортировки); либо это ФОБ (свободно на борту) какой-либо порт в стране, где расположена типография (эта цена будет включать упаковку, транспортировку до доков, когда ответственность зарубежного издателя заканчивается, когда груз уже находится почти на борту судна, а ответственность за дальнейшую транспортировку и страховку несет уже сам лицензиат). Чаще всего цена указывается как СИФ (стоимость, страховка, фрахт) до какого-нибудь порта в стране лицензиата или до какого-либо порта ближайшей страны, если страна лицензиата не имеет выхода к мировому океану. Эта последняя цена включает в себя упаковку, страховку и транспортировку до порта назначения. В этом случае лицензиат несет ответственность за разгрузку и уплату таможенных сборов, а также за дальнейшую транспортировку продукции до книжного склада. Относительно немногие издатели идут на то, чтобы указывать цену доставки до склада лицензиата, поскольку они могут быть не знакомы с местными условиями ввоза товара, с транспортными средствами, особенно если груз должен пересечь границы нескольких различных стран. Издатели также вряд ли укажут стоимость транспортировки воздушным путем, поскольку это может быть слишком дорогое удовольствие. Таким образом, транспортировка книжной продукции в Казахстан может быть весьма проблематичной, учитывая то, что страна не имеет выхода к мировому океану. Западные издатели могут назвать стоимость СИФ Москва, предоставляя самому казахстанскому издателю ответственность за таможенный клиринг и организацию дальнейшей транспортировки книжной продукции железнодорожным или автомобильным транспортом. Включение элемента роялти в стоимость совместного издания может быть удобно для обеих сторон в организационном плане, поскольку это предполагает практически немедленную покупку книг. Неудобства для покупателя заключаются в том, что он должен заплатить роялти авансом, даже если книги не будут расходиться так успешно, как ему хотелось бы. Что касается книг с более высокой стоимостью, то некоторые издатели обычно указывают элемент роялти отдельно от цены на единицу продукции самой книги, в виде авансовой суммы с последующей выплатой роялти, основанных на фактических продажах переводного издания, но этот тип сделки означает, что лицензиат располагает соответствующими возможностями точно отслеживать дальнейшую раскупаемость тиража. Некоторые иностранные издатели с неохотой идут на выделение роялти из общей суммы, объясняя это тем, что они считают эти рынки недостаточно стабильными, или тем, что они еще недостаточно хорошо знают своих местных партнеров.
 
Что касается прямого приобретения лицензий, то очень важно определиться уже на ранней стадии переговоров, в какой валюте будут указаны цены. Многие издатели совместных изданий осуществляют печать тиража не в своей, а в других странах. Например, многие британские издатели печатают свою продукцию в Гонконге или Сингапуре, в то время как издатели произведений из области изобразительного искусства стремятся печатать свою продукцию в Италии. Многие издатели указывают цены, которые включают в себя специальный пункт, страхующий их от возможных колебаний валюты. Ерли казахстанский издатель пожелает, чтобы цены были указаны в долларах США, то это необходимо обсудить на самой ранней стадии переговоров, если речь идет о зарубежных издателях неамериканского происхождения. Издатель обязательно должен точно указать, как долго названная в соглашении цена будет оставаться стабильной.
 
Вопрос о том, когда будут производиться платежи за совместные издания, тоже исключительно важен, и поэтому он должен быть обсужден на самой ранней стадии переговоров относительно предоставления лицензии. Многие издатели, специализирующиеся на этом типе изданий, могут потребовать, чтобы по крайней мере какая-то часть общей суммы выплачивалась в момент первичного оформления заказа на совместное издание. Этот элемент представляет собой не только определенную гарантию того, что сделка действительно состоится, но также является своеобразным признанием того факта, что первоиздатель будет вкладывать значительные денежные суммы в организацию издания, обеспечение бумаги и печати от имени различных партнеров совместного издания. Точные сроки платежей могут колебаться в зависимости от принципа работы конкретного западного издателя. Некоторые могут потребовать выплаты половины общей суммы при размещении заказа, причем остаток суммы должен быть выплачен после доставки книг или по истечении взаимно согласованного количества дней после этой даты. Другие издатели, возможно, пойдут на выплату одной трети общей суммы при подтверждении заказа, еще одной трети — после начала печатания тиража, а остатка — по истечении взаимно согласованного количества дней после доставки книжной продукции. Некоторые издатели могут потребовать, чтобы платежи были гарантированы посредством безотзывного аккредитива, выписанного на счет какого-либо крупного банка его страны. Это может показаться проявлением недоверия со стороны зарубежного издателя, но не следует при этом забывать, что он вкладывает весьма ощутимые суммы, и потому вполне понятно его чувство осторожности, когда он имеет дело с совершенно новым рынком или с мало знакомым лицензиатом.
 
Вопрос соблюдения сроков, графиков очень важен в любой сделке, связанной с совместным изданием, поскольку зарубежный издатель будет координировать заказы для нескольких зарубежных издателей одновременно. Поэтому они естественно будут диктовать очень жесткий график для каждого лицензиата в отношении передачи диапозитивов переведенного текста, считывания гранок, соблюдения инструкций по транспортировке и т. д. по мере выполнения каждого этапа подготовки и печати совместного издания; если хотя бы один партнер совместного издания нарушает определенные для него крайние сроки, то весь график печатания тиража может быть задержан со всеми вытекающими отсюда последствиями. Не случайно некоторые издатели совместных изданий включают в договор пункты о достаточно высоких ставках штрафных санкций, направленных на то, чтобы избежать каких-либо задержек в процессе выпуска издания.
 
Образец соглашения на совместное издание приводится в главе 5.

 

 

загрузка...