С ЧЕГО НАЧАТЬ?

Исключительное значение имеет тот факт, что издательства в капиталистических странах всегда были и остаются частной собственностью. Названия крупных издательских объединений цитируются на биржевых рынках, а их акции можно приобрести. Их главной целью является публикация изданий с прибылью. Сейчас даже университетские издательства вынуждены требовать субсидирования издания своих сугубо научных книг за счет изданий популярной литературы. Каждое издательство ограничивает свою издательскую деятельность определенными рамками или сферами, которые обусловлены целым рядом причин: личным вкусом основателей издательства, когда оно еще было очень незначительным, тематикой, в которой издателю в течение многих лет сопутствовал успех, и т. д. Конечно, могут происходить перемены в направленности, расширении или сокращении время от времени издательской деятельности в зависимости от меняющейся рыночной конъюнктуры, но, как правило, издательства на Западе редко меняют свое лицо радикальным образом. Например, невозможно, чтобы издательство перешло от издания академических учебников к выпуску художественной литературы массового спроса. Это резко расходится со стратегией диверсификации, которую избирают для себя многие государственные или бывшие государственные издательства в странах Центральной и Восточной Европы в своих попытках выжить в условиях ожесточенной конкуренции.

Во всех западных странах многие самые разные издатели конкурируют в издании книг одной и той же тематики. Это могут быть школьные учебники, университетские учебники, пособия по бизнесу и компьютерной технике, художественная литература, книги для детей, популярная литература художественного и нехудожественного типа и т. д. Если говорить об изданиях на английском языке, то британские и американские издатели конкурируют друг с другом в определенных областях знаний (имеется в виду тематика изданий), а также на многих зарубежных рынках, в особенности это чувствуется в сфере академических изданий. Предпочтение, которое они отдают изданиям для массового читателя, отличается большим разнообразием, что обусловлено разным уровнем вкуса, хотя Атлантический океан отнюдь не служит препятствием для заключения сделок по авторским правам. В области высокоспециализированной научной, технической и медицинской литературы немецкие и датские издатели конкурируют с британскими и американскими издательствами, публикуя оригинальные произведения на английском языке. Все чаще большое число крупных издательств становится частью многонациональных корпораций с дочерними компаниями, разбросанными по всему миру. Естественно, все это приводит в замешательство издателей, которые впервые появляются на арене авторских прав и не знают, с чего начать. Например, что лучше: попытаться продать права на перевод на английском языке какого-либо романа казахстанского писателя отдельно британскому и американскому издателю или же выбрать какого-либо одного издателя по ту сторону Атлантики и предоставить ему право перевода на английский язык без каких-либо территориальных ограничений? Какой из французских или немецких издателей больше всего подойдет для перевода издания, скажем, романа или сборника поэзии или фотоальбома о Казахстане?