Главная   »   Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения. Оуэн Линет   »   РЕКЛАМИРОВАНИЕ («ПРОТАЛКИВАНИЕ») ИЗДАНИЯ ПО ПЕРЕПИСКЕ


 РЕКЛАМИРОВАНИЕ («ПРОТАЛКИВАНИЕ») ИЗДАНИЯ ПО ПЕРЕПИСКЕ

Если издатели, желающие приобрести авторские права у зарубежного издателя, должны писать в адрес менеджера по авторским правам, то издатели, которые, наоборот, хотят продать свои авторские права зарубежному издателю, должны написать главному редактору, если им удастся отыскать нужный адрес или лицо по справочнику. Возможен и другой вариант: если издатель может предложить конкретный проект, он может послать письмо, адресовав его более точно — редактору путеводителей или редактору издательства детской литературы. Это может оказаться полезным в случае, если интересующее вас зарубежное издательство очень крупное, состоящее из множества мини-издательств, занимающихся публикацией литературы в конкретных областях знания.

 

Делая первый шаг, не следует сразу высылать полный каталог ваших изданий, лучше отобрать какое-то одно название (максимум два или три), которое может представлять потенциальный интерес за рубежом. Всегда предпочтительно посылать краткую четкую информацию (аннотацию) о книге вместо экземпляра самой этой книги, которую пока что никто не просил. Если информация представлена достаточно ясно и точно, этого будет вполне достаточно для зарубежного редактора, чтобы судить о том, заинтересован ли он в получении большего количества сведений об этом материале. Многие зарубежные издатели выпускают (в дополнение к каталогу новых публикаций, который выходит дважды в год, или к целому ряду различных тематических каталогов) отдельные, упреждающие так сказать, бюллетени. В них обычно указывается следующее:
 
— наименование и адрес издательства;
 
— название книги;
 
— сведения об авторе: статус, предыдущие публикации и т. д.;
 
— сведения библиографического порядка: формат, переплет, объем, шрифт и количество иллюстраций;
 
— краткое описание книги;
 
— предполагаемый круг читателей;
 
— дата публикации.
 
Все это можно вполне изложить на одной странице листа бумаги. Если книга богато иллюстрирована, то не мешает приложить несколько фотокопий, чтобы сложилось определенное впечатление об этих иллюстрациях.
 
На каком языке должна быть представлена эта информация? Если казахстанский издатель имеет возможность подготовить ту же самую информацию на английском, немецком, французском и т. д. языках и собирается направить эту информацию на все эти рынки, то это уже неплохо. Если же это невозможно, то информация, подготовленная на английском языке, будет вполне приемлемой не только для британских и американских издателей, но также и для большинства издателей континентальной Европы, Латинской Америки и Японии.
 
Сопроводительное письмо должно предварять любое рекламное сообщение, посланное почтой. Его можно было бы составить следующим образом:
 
«Из каталога последней Франкфуртской книжной ярмарки я узнал, что ваше издательство специализируется на выпуске художественной литературы современных авторов. Мне кажется, вас заинтересует возможность перевода на английский язык новейшего издания самого последнего романа (имя автора), хорошо известного в Казахстане писателя. Прилагаю краткую информацию об этом произведении и, если вас это заинтересует, буду рад прислать вам экземпляр романа. Если вы не возражаете, я бы мог выслать пробный перевод главы из романа.
 
В ожидании вашего ответа с уважением (такой-то)».
 
Само собой разумеется, было бы неплохо, если бы издатель, прилагающий свой проект, мог прислать небольшой текст пробного перевода на языке потенциального издателя, так как, к сожалению, на Западе крайне сложно найти человека, знающего казахский язык. Если есть возможность приложить пробный перевод произведения, который потом мог бы быть отредактирован возможным покупателем, это уже могло бы служить предметом финансовой сделки в дополнение к собственно лицензионному контракту.
 
Если книга, о которой идет речь, уже залицензирована на перевод на другие языки, то никогда не мешает упомянуть об этом в своем рекламном письме.