Отзыв о натяжные потолки msd.


 Комментарий к соглашению

Многие из статей в настоящем договоре идентичны статьям в образце соглашения (1), где излагаются стандартные условия на производство перевода. Поэтому приводимый ниже комментарий относится только к статьям, составляющим специфику договора на совместное издание.
 
К статье 2
 
Данная статья гласит, что казахстанский издатель предоставляет зарубежному издателю сброшенный диапозитив текста на казахском языке, отвечающий требуемой спецификации.
К статье 3
 
Эта статья определяет рамки сделки на совместное издание; количество экземпляров, которое обязуется отпечатать казахстанский издатель, цену одного экземпляра и что конкретно она в себя включает в смысле роялти, упаковки и транспортировки. Метод транспортировки и пункт назначения, в который зарубежный издатель должен доставить готовую продукцию, — все это должно быть тщательно обсуждено и согласовано заранее, поскольку Казахстан является страной, лишенной выходов к мировому океану.
 
Некоторые издатели обычно передают небольшое количество дополнительных экземпляров бесплатно в рекламных целях. Подробные производственные характеристики содержатся в технической спецификации, прилагаемой к договору.
 
К статье 4
 
В этой статье уточняется график отгрузки, выполнение которого зависит от того, насколько аккуратно казахстанский издатель соблюдает крайние сроки передачи копий диапозитивов и соответствующей инструкции транспортировки. Некоторые западные издатели могут предъявлять штрафы за просроченную доставку диапозитивов, например, они могут назначить более высокую цену за единицу продукции или исключить тираж книги из текущего графика печатания, обязать оплатить дополнительные расходы, понесенные в результате вышеупомянутого нарушения другими партнерами совместного издания.
 
К статье 5
 
Эта статья уточняет, когда казахстанский издатель должен произвести оплату экземпляров совместного издания. Некоторые западные издатели могут взыскать проценты за задержку указанных платежей.
 
К статье 6
 
Зарубежный издатель должен быть своевременно информирован о возможных проблемах с отпечатанными экземплярами; это позволит ему вовремя принять соответствующие меры по нормализации качества печати в типографии или по устранению повреждений, имевших место при перевозке у соответствующего грузоперевозчика.
 
К статье 7
 

 

Эта статья охватывает договоренности относительно повторных заказов, необходимых для казахстанского издателя. Можно будет обсудить поставку копий диапозитивов в случае невозможности достичь соглашения относительно стоимости или сроков; некоторые иностранные издатели могут и не пойти на включение в соглашение этой оговорки, поскольку она устраняет казахстанского издателя из партнерства в совместном издании. Если казахстанский издатель в конце концов все же приобретает пленку, ему необходимо будет также договориться о возврате диапозитивов переведенного текста, который принадлежит казахстанскому издателю.
 
К статье 10
 
Что касается прямого соглашения на перевод текста, лицензиат должен позаботиться заранее о том, кто будет нести ответственность за возможное получение разрешений на использование внешних материалов и соответствующую оплату таких разрешений. В нашем случае эта ответственность лежит на лицензиате, но некоторые зарубежные издатели могут выразить готовность взять на себя эти хлопоты и соответственно либо пересмотреть ставки гонорара от лицензиата в виде отдельного пункта, либо включить соответствующее вознаграждение в стоимость единицы продукции за один экземпляр совместного издания.
 
К статье 13(a)
 
Поскольку казахстанский издатель получает окончательно готовые экземпляры от зарубежного издателя, то ограничение, накладываемое на сроки публикации, может бьггь жестче, чем в случае договора на стандартный перевод.
 
К статье 13(6)
 
Данная подстатья предусматривает оговорку относительно продления договора, если казахстанский издатель представляет повторный заказ на дополнительные экземпляры или приобретает комплект копий диапозитивов у иностранного издателя. Иностранный издатель ставит в известность всех партнеров по совместному изданию всякий раз, когда планируется печатание дополнительного тиража.
 
К статье 15
 
Хотя многие цены совместного издания приводятся с включением роялти, некоторые зарубежные издатели могут все же потребовать добавления статьи подобного рода с целью точной оценки продаж лицензированного издания. Многое здесь будет зависеть от того, располагает ли казахстанский издатель средствами представления точной информации об этом.
 
К статье 20
 
Зарубежный издатель должен получить оплату отпечатанных экземпляров полностью, без каких-либо налоговых изъятий.
 
Техническая спецификация
 
Здесь приводится более подробная техническая спецификация на совместное издание.