Главная   »   Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения. Оуэн Линет   »   ГЛАВА 5. ОБРАЗЦЫ КОНТРАКТОВ НА ПРИОБРЕТЕНИЕ АВТОРСКИХ ПРАВ. 1. ЛИЦЕНЗИЯ НА ПЕРЕВОД: СОГЛАШЕНИЕ О ЕДИНОВРЕМЕННО ВЫПЛАЧИВАЕМОЙ СУММЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ


 ГЛАВА 5

ОБРАЗЦЫ КОНТРАКТОВ НА ПРИОБРЕТЕНИЕ АВТОРСКИХ ПРАВ

1. ЛИЦЕНЗИЯ НА ПЕРЕВОД: СОГЛАШЕНИЕ О ЕДИНОВРЕМЕННО ВЫПЛАЧИВАЕМОЙ СУММЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ
Данный договор предусматривает прямую покупку прав на перевод у зарубежного издателя, причем само издание будет выполнено лицензиатом. Платежи осуществляются на основе единовременно выплачиваемой суммы за выпуск взаимно оговоренного объема тиража.
 
МЕМОРАНДУМ О СОГЛАШЕНИИ
заключенный ______________________ 199___________
 
между:____________________________
(имя и адрес казахстанского издателя)
 
(именуемого далее издатель), с одной стороны, и____________________________________________________________________________________________
(имя и адрес иностранного издателя)
 
(именуемого далее правовладелец), с другой стороны, при этом правовладелец является владельцем произведения, написанного (имя автора) (именуемого далее автор) под заголовком:
(название книги)
 
(порядковый номер издания) ____________________________________
 
(именуемое в дальнейшем произведение) взаимно договорились о нижеследующем:
 
1. Согласно условиям, изложенным в настоящем договоре, правовладелец настоящим предоставляет издателю эксклюзивную лицензию на перевод и опубликование в печати (такого-то количества) экземпляров только данного произведения в твердом переплете (в мягкой обложке) в книжной форме на казахском (русском) языке под импринтом издателя (именуемого в дальнейшем перевод) для продажи исключительно в Казахстане (без территориальных ограничений). Настоящее соглашение не предоставляет никаких прав относительно последующих изданий данного произведения.
 
2. За право производства вышеупомянутого (такого-то количества) экземпляров перевода издатель выплачивает правовладельцу — в соответствии с положениями статьи 18 настоящего соглашения — единовременно выплачиваемую сумму, эквивалентную (такому-то количеству) процентов роялти, рассчитанных от розничной (оптовой) цены каждого экземпляра издания, полученного издателем, каковая сумма должна быть выплачена следующим образом:
 
(а) сумма (столько-то) фунтов стерлингов (долларов США) выплачивается правовладельцу после подписания настоящего соглашения;
 
(б) сумма (столько-то) фунтов стерлингов (долларов США) выплачивается правовладельцу после опубликования перевода не позднее (такой-то) даты, если публикация перевода не произойдет раньше указанной даты.
 
Указанные платежи не возвращаются издателю, если последний тем или иным образом нарушит условия настоящего соглашения.
 
В случае если перевод выпускается по цене, превышающей сметную, производственную (оптовую) цену в сумме (столько-то) тенге, то соответствующая оплата, причитающаяся согласно статье 2(6) настоящего соглашения, увеличивается после публикации в процентном отношении пропорционально увеличению цены публикации (распространения) перевода.
 
3. Настоящий договор не может войти в силу до тех пор, пока услуги правовладельца не будут оплачены в соответствии со статьей 2(a) настоящего соглашения.
 
4. Издатель обеспечивает добросовестное и точное выполнение перевода квалифицированным и компетентным переводчиком, имя и квалификационный уровень которого должны быть сообщены правовладельцу. Сокращения, изменения и/или добавления могут быть сделаны только с предварительного письменного согласия правовладельца. Правовладелец оставляет за собой право потребовать, чтобы издатель представил рукопись перевода правовладельцу на предмет его одобрения, прежде чем начать печатание перевода.
 
5. Издатель отвечает за получение, в случае необходимости, разрешения на использование в переводе защищенного авторскими правами материала, заимствованного из произведения, контролируемого третьей стороной. Издатель также несет ответственность за выплату вознаграждений, требуемых за получение таких разрешений, и за гарантию того, что в переводе будет подтверждено получение такого разрешения. Правовладелец сохраняет за собой право не передавать издателю копию диапозитивов какого-либо иллюстративного материала, содержащегося в произведении, до тех пор пока правовладелец не получит письменного подтверждения от издателя в том, что такое разрешение уже получено.
 
6. Издатель обязуется гарантировать то, что, насколько возможно, будет обеспечено максимально высокое качество печати, бумаги и переплета перевода.
 
7. Имя автора соответственно выделяется на обложке, суперобложке (если таковая имеется) и на титульной странице каждого экземпляра изданного перевода, а на обороте титульной страницы должно быть помещено следующее уведомление об авторских правах: «знак копирайта — © (детали авторского права оригинального издания)» вместе со следующим текстом: «Этот перевод (заглавие книги) публикуется с разрешения (имя зарубежного издателя)».
 
8. (Такое-то количество) бесплатных экземпляров перевода высылается правовладельцу после публикации вместе с указанием фактической даты публикации и оптовой цены перевода.
 
9. В случае если издатель не сможет выпустить перевод в течение (стольких-то) месяцев со дня заключения этого соглашения, все права, предоставленные по условиям этого соглашения, возвращаются к правовладельцу без возврата сумм, выплаченных или причитающихся правовладельцу.
 
10. Издатель не может иметь никаких дополнительных прав на перевод без предварительного письменного согласия со стороны правовладельца.
 
11. В случае трехмесячной задержки платежей, оговоренных настоящим соглашением, лицензия утрачивает силу, а все оговоренные в ней права возвращаются к правовладельцу без дополнительного уведомления.
 
12. По условиям настоящего соглашения правовладелец гарантирует издателю, что последний имеет право и полномочия на заключение этого соглашения, и что согласно законодательству Великобритании это произведение никоим образом не дает повода к нарушению какого-либо существующего авторского права или к нарушению каких-либо существующих соглашений, и что ничто в этом произведении не может служить поводом к уголовному преследованию или к возбуждению гражданского иска по возмещению или компенсации какого-либо ущерба. Правовладелец гарантирует издателю возмещение любых потерь, убытков или расходов, если таковые возникнут в результате нарушения или обвинения в нарушении настоящего обязательства.
 
13. Настоящая лицензия, предоставленная издателю, не может быть переуступлена или дополнена включением еще какой-либо стороны, и данный перевод не может быть выпущен под другим им принтом (то есть не импринтом правовладельца), ибо это может произойти только с письменного согласия самого правовладельца.
 
14. Все остальные права на произведение, кроме прав, однозначно предоставленных издателю но условию настоящего соглашения, сохраняются за правовладельцем.
 
15. Издатель обязан извещать правовладельца о любых случаях перебоя в печатании тиража перевода или отсутствия последнего на рынке, ибо в подобных случаях все права возвращаются правовладельцу, но издателю принадлежит первый опцион печати, публикации и дальнейшего производства тиража перевода на условиях, подлежащих согласованию между сторонами, но он не может продолжать публикацию указанного нового тиража до тех пор, пока от правовладельца не будет получено письменное разрешение и не будут согласованы соответствующие условия.
 
16. В случае банкротства издателя или если последний не выполняет каких-либо условий настоящего соглашения и не может выправить создавшегося положения в течение одного месяца после получения соответствующего письменного предупреждения от правовладельца, посланного заказным письмом по адресу издателя, указанному в начале данного соглашения, то в обоих случаях настоящее соглашение автоматически теряет силу, а права, предоставленные издателю настоящей лицензией, возвращаются правовладельцу без возврата каких-либо сумм, • выплаченных или причитающихся правовладельцу.
 
17. В случае возникновения каких-либо споров между издателем и правовладельцем в отношении толкования положений настоящего соглашения или прав и обязанностей сторон, изложенных в нем, этот конфликт должен разрешаться в арбитражном суде с поочередным приглашением представителей (по одному от каждой из сторон), или третейским судом в соответствии с положениями Акта об арбитражном суде 1979 года, или согласно его узаконенному варианту или соответствующему постановлению. В случае если какой-либо спор не удается разрешить в арбитражном суде или по обоюдному согласию сторон, дело подлежит рассмотрению судом Великобритании.
 
18. Все суммы, причитающиеся правовладельцу по условиям настоящего соглашения, должны выплачиваться издателем в фунтах стерлингов (долларах США) по официальному обменному курсу, установленному в день переуступки права без каких-либо вычетов из-за обмена валюты, комиссионных и т. д. Если по законодательству страны издателя последний должен выплатить налог с указанной суммы, он должен выслать декларацию, подтверждающую точную сумму вычета, и соответствующее обоснование.
 
19. Данное соглашение составлено и должно быть истолковано в соответствии с законодательством Великобритании.
 
20. Издатель обязуется предпринять все необходимые шаги для того, чтобы зарегистрировать название произведения от имени автора (правовладельца) в соответствии с местными законами об авторском праве исключительно за счет издателя. Издатель также обязуется защищать указанное авторское право и преследовать в судебном порядке и за свой счет любое лицо, нарушающее это авторское право.
 
Подписано_____________________
 
За и от имени издателя
 
Подписано_____________________
 
За и от имени правовладельца