5. ЛИЦЕНЗИЯ НА СОВМЕСТНОЕ ИЗДАНИЕ

Настоящее соглашение предусматривает продажу авторских прав на перевод, когда перевод и публикация предпринимаются иностранным первоиздателем от имени лицензиата.
 
МЕМОРАНДУМ О СОГЛАШЕНИИ
 
составлен (такого-то) дня (такого-то) месяца 19______
между:  ______________________________________
(имя и адрес казахстанского издателя)
 
(именуемого в дальнейшем издатель), с одной стороны, и
 
(имя и адрес зарубежного издателя)
 
(именуемого в дальнейшем правовладелец), с другой стороны.
 
Когда правовладелец является владельцем произведения, написанного (имя автора) (именуемого в дальнейшем автор) под заголовком:_______________________
(название книги)
 
(Порядковый номер издания)___________________________________
 
(именуемое в дальнейшем произведение)
 
Заключили соглашение о нижеследующем:
 
1. Согласно условиям, Перечисленным в настоящем соглашении, правовладелец настоящим предоставляет издателю исключительную лицензию на перевод и публикацию произведения в твердом переплете (мягкой обложке) книжной формы на казахский (русский) язык под импринтом издателя (именуемым в дальнейшем перевод) для продажи исключительно на территории Казахстана (без ограничения территории). Данное соглашение не предоставляет никаких прав относительно последующих изданий этого произведения.

 

2. Издатель обеспечивает правовладельца комплектом диапозитивов по согласованной спецификации (например, пленка s— позитивная, прямочитаемая, с эмульсионным слоем на нижней стороне) — диапозитив текста на казахском (русском) языке, сверстанного по страницам оригинала произведения вместе со (спецификацией) диапозитива обложки (суперобложки) перевода.
 
3. Правовладелец обязуется передать издателю (такое-то количество) экземпляров перевода в твердом переплете (в мягкой обложке) с импринтом издателя по цене (столько-то) за один экземпляр (условия поставки — например СИФ (пункт назначения), включая роялти и экспортную упаковку). Кроме того, правовладелец также обязуется предоставить издателю (такое-то) количество дополнительных экземпляров перевода бесплатно. Производственная спецификация перевода подробно указывается в прилагаемой технической спецификации.
 
4. Правовладелец обязуется доставить указанное количество экземпляров перевода к выбранному им грузоотправителю (дата или примерное указание даты) при условии, что издатель представит спущенную печатную форму диапозитива текста и переплет (мягкую обложку) перевода вместе с обстоятельными инструкциями в отношении упаковки и транспортировки не позднее (такой-то) даты.
 
5. Стоимость указанного количества экземпляров в сумме (столько-то) выплачивается издателю двумя частями: например, первая половина — после подписания настоящего соглашения, а вторая половина — 60 дней спустя после отправления отгрузочной накладной правовладельца за вышеупомянутые экземпляры.
 
6. В случае возникновения претензий издателя относительно качества упомянутых экземпляров перевода такие претензии должны быть составлены в письменной форме и отправлены в течение одного месяца после получения вышеупомянутого груза. В случае отсутствия какого-либо извещения в течение этого периода правовладелец имеет полное право считать, что издатель получил указанный груз полностью и без каких-либо претензий.
 
7. В случае если издатель требует Дополнительных экземпляров перевода, правовладелец должен быть готов отправить такие экземпляры по стоимости, взаимно согласованной между сторонами. Количество повторно заказанных экземпляров не должно превышать (указать минимальное количество стандартных экземпляров). Если сторонам не удается договориться относительно вышеупомянутой стоимости или даты доставки отпечатанных экземпляров перевода, правовладелец может пойти на предложение издателю определенной цены за комплект копий диапозитивов произведения.
 
8. Настоящее соглашение не может войти в силу до тех пор, пока правовладелец не получит первый платеж, указанный в Статье 5 настоящего соглашения.
 
9. Издатель обязуется выполнить перевод произведения на адекватном, своевременном и качественном уровне квалифицированным и компетентным переводчиком, имя и квалификационный уровень которого должны быть сообщены правовладельцу. Сокращения, изменения и/или дополнения допустимы только с предварительного письменного согласия право-владельца.
 
10. Издатель несет ответственность за получение, в случае необходимости, разрешения на использование в переводе защищенных авторским правом материалов из произведения, контролируемого третьей стороной. Издатель, кроме того, отвечает за выплату всех вознаграждений, необходимых за получение таких разрешений, и за то, чтобы сообщение о признании соответствующих внешних авторских прав было обязательно помещено в переводе.
 
11. Имя автора должно быть должным образом выделено и шрифтом, и дизайном на обложке, суперобложке (если таковая имеется), и на титульной странице каждого экземпляра выпущенного перевода. Кроме того, на обороте титульной страницы должно быть помещено следующее уведомление об авторских правах: «знак копирайта — © (извещение об авторском праве на оригинальное издание)» вместе со следующим текстом: «Данный перевод (название произведения, порядковый номер издания) публикуется с разрешения (имя правовладельца)».
 
12. Издатель обязан сообщить правовладельцу фактическую дату публикации, а также стоимость публикации (распределения) перевода.
 
13. (а) В случае если издатель не сможет выпустить перевод в течение (стольких-то) месяцев со дня заключения настоящего соглашения, все права, предоставленные по условиям последнего, возвращаются к правовладельцу без возврата сумм, выплаченных или причитающихся правовладельцу.
 
(б) В случае если по какой-либо причине прекращается печатание тиража перевода или он отсутствует на рынке в любой момент действия настоящей лицензии, правовладелец имеет полное право прекратить действие данного соглашения, направив предварительно издателю шестимесячное уведомление в письменной форме с требованием возобновить печатание перевода или приобрести копию диапозитивов произведения, что предусмотрено статьей 7 соглашения. Если по истечении вышеуказанного шестимесячного периода создавшееся положение никак не изменится, все права, предоставленные по данному соглашению, возвращаются правовладельцу без возврата сумм, выплаченных или причитающихся правовладельцу.
 
14. Издатель не имеет права распорядиться дополнительными правами на указанный перевод без получения предварительного письменного согласия правовладельца.
 
15. Отчет о продаже экземпляров перевода производится издателем ежегодно не позднее (такой-то) даты, причем в отчете должно бьггь отражено следующее:
 
(а) количество экземпляров, хранящееся на складе (если таковое имеется) к началу отчетного периода;
 
(б) количество экземпляров, проданных в запланированный период продаж;
 
(в) количество экземпляров, предоставленных бесплатно за отчетный период;
 
(г) количество экземпляров, хранящееся на складе к концу периода продаж.
 
В случае трехмесячной задержки платежей, указанных в настоящем соглашении, предоставленная последним лицензия теряет силу, а все права, гарантированные ею, возвращаются Ж правовладельцу без дополнительного предупреждения.
 
16. Настоящим правовладелец гарантирует издателю, что последний имеет полное право и полномочия заключать данное соглашение, и что согласно законодательству Великобритании данное произведение никоим образом не дает повода к нарушению какого-либо существующего авторского права или к нарушению каких-либо существующих соглашений, и что в данном произведении не содержится ничего такого, что дало бы повод к уголовному преследованию или к возбуждению гражданского иска за нанесение какого-либо ущерба, и что правовладелец обязуется компенсировать издателю любые потери, ущерб или расходы, могущие возникнуть от какого-либо нарушения или угрозы нарушения данной гарантии.
 
17. Все права на данное произведение, кроме прав, конкретно предоставленных издателю по условию данного соглашения, сохраняются за правовладельцем.
 
18. Если издатель будет объявлен банкротом или не выполнит каких-либо условий настоящего соглашения, или не исправит имевших место нарушений в течение одного месяца со дня получения соответствующего предупреждения от правовладельца, посланного в письменной форме заказным письмом издателю по его адресу, указанному в начале данного соглашения, тогда и в том, и в другом случае данное соглашение автоматически теряет силу, а права, обусловленные предоставленной издателю, возвращаются к правовладельцу без возврата каких-либо денежных сумм, выплаченных или причитающихся правовладельцу.
 
19. Если между издателем и правовладельцем возникнут какие-либо разногласия в отношении интерпретации настоящего соглашения или прав и обязанностей сторон, то этот спор должен быть передан в арбитраж с поочередным приглашением двух представителей (по одному от каждой стороны) или третейским судом, в соответствии с условиями Акта об арбитраже 1979 г., или согласно любому эквивалентному юридическому постановлению или законодательному акту. В случае если спор между сторонами данного соглашения не будет разрешен арбитражем или по обоюдному согласию, он подлежит передаче в юрисдикцию суда Великобритании.
 
20. Все суммы, причитающиеся правовладельцу по условиям настоящего соглашения, должны быть выплачены издателю в (такой-то) валюте (последняя должна быть согласована) по официальному обменному курсу, имеющему силу на день перевода, без вычета каких-либо сумм, обусловленных налогом, обменным курсом или комиссионными.
 
21. Настоящее соглашение составлено и должно быть интерпретировано в соответствии с законодательством Великобритании.
 
 22. Издатель обязуется предпринять все необходимые шаги для того, чтобы зарегистрировать название произведения на имя автора (правовладельца) в соответствии с местными законами об авторском праве исключительно за счет издателя. Издатель обязуется защищать указанное авторское право и преследовать в судебном порядке за свой счет любое лицо, нарушающее указанное авторское право.
 
Подписано_____________________
 
За и от имени Издателя
 
Подписано_____________________
 
За и от имени правовладельца