Главная   »   Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения. Оуэн Линет   »   2. ЛИЦЕНЗИЯ НА РЕПРИНТ НА ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ: ОПЛАТА В ВИДЕ ЕДИНОВРЕМЕННО ВЫПЛАЧИВАЕМОЙ СУММЫ


 2. ЛИЦЕНЗИЯ НА РЕПРИНТ НА ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ: ОПЛАТА В ВИДЕ ЕДИНОВРЕМЕННО ВЫПЛАЧИВАЕМОЙ СУММЫ

Если казахстанский издатель намерен приобрести права на репринт книги на языке оригинала (например какого-либо словаря английского языка), то это соглашение будет практически аналогично вышеприведенному соглашению на перевод. Возможно, понадобится внести некоторые изменения:
 
а) термин «перевод» должен быть везде заменен термином «лицензированное издание»;
 
б) статья 1 должна быть сформулирована следующим образом:
 
«Согласно условиям, указанным в настоящем соглашении, правовладелец настоящим предоставляет издателю эксклюзивную лицензию на производство, публикацию и печатание (такого-то количества) экземпляров исключительно данного произведения в жестком переплете (в мягкой обложке) в книжной форме на английском (немецком, французском и т. д.) языке под импринтом издателя (под совместным импринтом право-владельца и издателя) для продажи исключительно в Казахстане, причем это ограниченное обращение (тираж) должно быть четко указано на четвертой стороне обложки, а также на обороте титульной страницы лицензированного издания в виде следующего текста: “Лицензировано для продажи исключительно на территории Казахстана; экспорт исключен”. Настоящее соглашение не предоставляет никаких прав на последующие издания этого произведения».

 

Вопрос о публикации под совместным импринтом обязательно должен согласовываться заранее с зарубежным издателем. Кстати сказать, хорошо известно, что некоторые издатели взимают определенную плату за использование своего имени. Извещение об ограниченном рынке очень важно в случае местного репринта для того, чтобы предотвратить случайную утечку издания на другие рынки;
 
в) статья 4 должна приобрести следующую формулировку:
 
«Издатель не имеет права ни сокращать, ни увеличивать, ни
 
каким-либо иным образом изменять содержание произведения без предварительного согласия со стороны правовладельца»;
 
г) может встретиться и такой случай, когда некоторые издатели пожелают ограничить контракт такого рода сроками и объемом тиража. Такую предосторожность нетрудно понять в условиях рынков, где конъюнктура подвержена стремительным переменам, а зарубежные издатели хотели бы время от времени контролировать положение с лицензированием. В таких случаях можно было бы добавить еще одну статью со следующей формулировкой:
 
«Согласно статьям 9, 11 и 16 настоящего соглашения, предоставленная данным соглашением лицензия сохраняет свою силу на период (столько-то) лет со дня первой публикации издателем лицензированного издания и впоследствии может быть возобновлена по взаимному согласованию сторон соглашения.
 
Если правовладелец намерен аннулировать соглашение в соответствии с этой статьей, то издателю предоставляется 12-месячный срок со дня получения извещения об аннулировании для того, чтобы реализовать оставшиеся экземпляры тиража соответствующего произведения по обычным торговым каналам».