Наше братство нерушимо — bibliotekar.kz - Казахская электронная библиотека



 Наше братство нерушимо

Весть о том, что Казахская Советская Социалистическая Республика готовится к светлому празднику — сороковой годовщине со дня своего основания, вызвала у меня большую радость.
 
У меня есть личные мотивы радоваться успехам Советского Казахстана. Много лет я изучаю казахский народный эпос и казахскую литературу и счастлив тем, что венгерские читатели в моем переводе узнали и полюбили многие стихи казахских классиков — Абая, Джамбула — а также произведения современных поэтов. Как символ братства наших народов, я храню среди своих книг сборник переводов произведений венгерского поэта-революционера Шандора Петефи, который был издан несколько лет назад в Алма-Ате, на казахском языке.
 
В 1954 году в составе делегации Общества венгеро-советской дружбы я побывал в Казахстане, посетил колхоз «Луч Востока», Алма-Атинскую обсерваторию, Академию наук и университет, побывал в театре оперы и балета им. Абая. У меня завязалась личная дружба со многими казахскими рабочими и крестьянами, общественными деятелями, учеными, писателями и артистами. Я бережно храню красный галстук, подаренный мне алма-атинскими пионерами, патефонные пластинки с записями песен в исполнении Куляш Бай-сеитовой и Розы Баглановой (я часто слушаю их у себя дома). В 1958 году в Ташкенте на конференции писателей Африки и Азии, я возобновил дружбу с моими коллегами — казахскими писателями, а зимой того же года в Москве на декаде казахской литературы и искусства вновь услышал незабываемые казахские оперы.

 

Венгеро-казахская дружба — составная часть венгеро-советской дружбы, родившейся в революционных боях. Мы никогда не забудем, что в битвах за освобождение венгерского народа вместе с другими советскими героями пролили кровь и солдаты из Казахстана, такие, как Мусабай Аншимов, погибший на берегу озера Балатон. О нем написал стихи прекрасный поэт Абу Сарсенбаев, который вместе с другом видным казахским поэтом Хамидом Ергалиевым также участвовал в освобождении Венгрии.
 
Исторические связи, которые насчитывают более тысячи лет, сохранили много общих слов в венгерском и казахском языках. Одним и тем же словом мы называем орудия нашего труда, например, «балта» (топор). В наших садах набирает соки «алма», на наших пашнях поспевает «арпа». Героя, готового к борьбе за дело народа, мы зовем «батором». Однако крепче старых слов наши народы связывают узы дружбы, наши общие стремления и надежды. У этой великой общности есть свои слова, которые все народы произносят на русском языке: правда, свобода, мир, социализм.
 
Имре Тренчени-Вальдапфель (Венгрия)
 
... Я начал заниматься вашей литературой еще с 1948 года. Я люблю поэзию Абая и Джамбула, романы Ауээова. В их произведениях — вся жизнь, вся история казахского народа в прошлом и настоящем. Сам я специалист по древнегреческой литературе и нашел в ней много сходного с казахской устной поэзией. Об этом я написал и издал книгу. Мною переведены уже многие стихи Абая, Джамбула, Сабита Муканова, Касыма Аманжолова, Абдильды Тажибаева, Хамида Ергалиева, Гали Орманова, Абу Сарсенбаева. Вначале я переводил с русского, но затем изучил казахский язык и теперь перевожу с оригинала. Это обогащает мои знания о жизни вашего народа, о его литературе, языке. Сейчас я работаю над созданием антологии казахской поэзии. Это моя мечта, и она близка к осуществлению...
 
Я очень рад, что прослушал здесь прекрасный доклад Ауззова о литературе Средней Азии, что познакомился со многими писателями Казахстана. Убедительно прошу Вас передать вашим читателям — моим друзьям из Казахстана — большой привет!
 
Е. Фехер Пая (Венгрия)