Алма-Атинским галопом

... Многое передается через литературу — но далеко не все. Пишешь «жаулык», знаешь, что это головной убор, но какой он? Говорят тебе, что Алма-Ата значит «отец яблок» и что город утопает в яблонях, но что это — метафора или явь? Чувствуешь в книгах мудрость, гордость, заветный культ гостеприимства — и знаешь, что этих слов мало, чтобы определить своеобразный характер, своеобразную культуру далекого народа.

 

Далее последовал приезд Нурпеисова в Париж. Оценивать «своих» авторов, тех, которых я перевожу, мне, конечно, невозможно. Это было бы вопреки самой элементарной скромности—их и моей. Одно только могу сказать: как-то, переходя с Нурпеисовым нашу площадь Согласия... 
 
... Посетила я Музей Мухтара Ауэзова, и тут только поняла, в каком долгу остаются перед ним казахский и киргизский народы. Раньше я знала об Ауэзове, как о крупном писателе. Теперь я открыла другие грани этой могучей натуры — оратора, ученого, общественного деятеля, который столько сделал для народов мира. Пожалуй, в старое время такого человека, может быть, называли пророком. С удовольствием беседовала я с главным редактором Казахской Советской энциклопедии Мухамеджаном Каратаевым. Приятно было узнать, что впервые в истории казахского народа выйдет в свет такое уникальное издание. Каратаев говорил о трудностях, но по его увлеченности было видно, что эти трудности рабочего толка, что они интересны и преодолимы.
 
... Настало то время, когда благодаря общему образованию раскрываются один за другим все те занавесы, которые мешали взаимопониманию казахского и киргизского народов со всеми народами Советского Союза, да и всего мира вообще — жизнь освещается не только сокровенными (порой тяжелыми) красками старины, но и современным ярким светом прогресса. Об этом свидетельствует все: и жизнь аулов, и те документальные фильмы, благодаря которым я сумела убедиться в том, что... знала по научным публикациям и газетам — о головокружительном развитии казахской промышленности, о нефти и ископаемых, о потоках «белого золота» и золотистого хлеба в летнюю пору.
 
Для меня, женщины, лучшим символом сплетения глубокой народной культуры и прогресса служит нынешняя судьба моих казахских сестер. Они — равноправные спутницы своих мужей — умеют и сидеть над микроскопом, и читать Хемингуэя, и увлекаться в степи благородной игрой «Кыз-куу», и извлекать из домбры песни, которые говорят о привязанности к долголетним сокровищам, о национальном достоинстве. Убедилась я теперь, что слово «гостеприимство» звучит в устах казахов и киргизов действительно щедро. За это им от всей души — большое спасибо.
 
Э. Хексельшнейдер (Германская Демократическая Республика)