Главная   »   История Казахстана за 8 класс. Хрестоматия. Касымбаев Ж. К.   »   ПЕСНЯ АЛАШИНЦА БАЙТОКИ НА СМЕРТЬ ХАНА ДЖАНГИРА


 ПЕСНЯ АЛАШИНЦА БАЙТОКИ НА СМЕРТЬ ХАНА ДЖАНГИРА

Золоченые сараи, белые мечети
Не строились прежними ханами,
И после них не осталось такого наследства.
Не заводя знакомства со знатными,
Не брали они красавиц из благородных,
А прельщаясь богатством родителей
И румянцем их дочерей,
Выбирали красавиц из простых, —
Но впоследствии, в нужных случаях,
Никакой помощи от них не было...
Хан же Джангир, превосходя предков
И хана Исмагила,
Думал о последствиях...
Он занял землю, не бывшую у его предков,
И построил на ней здание.
Превосходство Джангира над предками видно уже из того,
Что окружность его дома равнялась месячному пути,
А поперечник — дневному.
Увидевшие дом стоят в удивлении... и как не дивиться,
Когда снег, при самой сильной метели,
Не может попасть внутрь здания.
Если оценить стоимость здания до мелочей,
Составится цена выше земного богатства.
с Уса-Сереном калмыцким.
Если (пространство), видимое с расстояния одного дня (езды),
Будет виднеться, сердце мое разделится.
Сев на лошадь, переваливающуюся с боку на бок,
Разодетый во всевозможные шелка,
Сын богача Бай-Кончак
Соскучится о своем народе и земле
После того, как ушел с этой стоянки.
О зеленеющая счастливая гора,
Гора, бывшая счастливой и изобильной;
Гора, около которой останавливался, разнежась,
Твой (Кенесары) народ, шедший вечер и утро в Идиля,
И промокшие косцы!
Ты была горою, называвшейся счастливой!
Весь твой недостаток был в том,
Что волки были жестоки к животным,
Твои волки были жестоки с врагами.
Гора, около которой (в то время),
когда у ее подошвы останавливался твой (хан) народ.
Мои богачи держали у себя (от волков) парами овчарок,
(Привязав их) у противоположного (жилищу) плетня “коры”.
(Гора) к широкому скату холмов (которой)
Приставали (и около которой)
Кочевали все бедные и богатые..
Гора, около которой проводили жизнь с удобством.
Что мне сказать (еще) в особенную похвалу (горе)?
Гора — (после того) как приходили в последний раз,
Отделенная и оставшаяся без хозяина...
Гора — (в то время, когда) жили на одном месте пять дней,
Наполняя сабу кумысом,
И для дочери известного богача
Устраивали скачки (пуская лошадей вскачь) и пиры, —
Бывшая счастливою и изобильной!
Гора, около подошвы которой (в то время, когда) шелестели листья.
Раскидистые (плоды) его свешивались (вниз как бы) с неба,
Собирались девушки и молодухи,
Играли и смеялись у подножья горы.
Что мне сказать (еще) в особенную похвалу (горе)?
Гора — (после того как) приходили в последний раз,
Отеленная и оставшаяся без хозяина!
Вы остаетесь позади меня,
Горы, предпочитаемые мной Сирии! ...
 
Нестеров Ал. Хвалебная песнь Дос-Ходжи в честь султана Кенесары
Касымова. Пер. с татарского языка.
 
МОИ СЛОВА
 
Так далеко,
Что не доскачешь,
Есть среди озер сады.
И так вкусны,
Что не расскажешь,
Садов тех райские плоды.
Кто раз попробует их мед,
Оттуда больше не уйдет.
Где судный день,
Что назван Богом?
Скачи хоть полторы луны!
Другому —
Выпал Близким сроком,
Хотя у Бога все равны.
И среди темного народа
Такая сила духа есть,
Что перед этим благородством
Спасует хан,
Отбросит спесь.
Мои слова
Для сильных духом —
Не те же ль райские плоды?
А тем, кто слепы или глухи,
Как для пустыни —
Ковш воды.
 
Махамбет. Песни воина. Пер. с казахского А. Устинова.
Алма-Ата, 1989. С. 52.