Иосиф Флавий

21 июля 2013 - Библиотекарь

 Иосиф Флавий

Иосиф-бен-Матафий (ок. 37 — ок. 100), еврейский военачальник и историк. Иосиф происходил из семьи священнослужителей, в возрасте 19 лет присоединился к фарисеям и стал влиятельным человеком в Иудее. Около 64-го года побывал в Риме, добиться от Нерона освобождения нескольких знатных евреев. По возвращении в Иерусалим обнаружил, что евреи готовятся восстать против римского правления, и, не испытывая энтузиазма, был вынужден к ним присоединиться. Иосифу была поручена оборона Галилеи — северной части Палестины, но его действия были малоуспешными, и, выдержав 47-дневную осаду в городе Нотапате, он в 67 г. попал в плен к будущему императору Веспасиану. Чтобы спасти себе жизнь и помочь соотечественникам после их неизбежного поражения, Иосиф предложил свои услуги Веспасиану и до конца войны был переводчиком у него и Тита и посредником между римлянами и евреями. После падения Иерусалима в 70 г. Иосиф отправился в Рим, получил римское гражданство, имя Флавий и пенсион.
Иосиф известен написанными на греческом языке и дошедшими до нас трудами: «Иудейская война», или «История иудейской войны» в 7 книгах (о восстании 66-70 гг.), «Иудейские древности» — история евреев от сотворения мира до Иудейской войны в 20 книгах, двухтомный трактат «О древности иудейского народа, или Против Апиона» — в защиту иудейства от нападок александрийского грамматика Апиона, «Автобиография» и, что спорно, книга «О Маккавеях».
Произведения Иосифа Флавия были популярны уже в период поздней античности. Тогда же появился и перевод «Иудейских древностей» на латынь. Он приписывается либо Иерони-му, либо его современнику Руфину Аквилейскому. В средневековой Европе «Иудейские древности» многократно переписывались в основном на латинском языке.
Первое печатное издание «Иудейских древностей» на греческом языке появилось в 1544 году. Первый русский перевод «Иудейских древностей» относится к 1781 году. Он был выполнен М. Мануйловым с французского перевода, а тот, в свою очередь, — с латинской версии. С древнегреческого языка в 1900 году памятник перевел Г. Генкель. Этот перевод гораздо ближе к оригиналу, и его новейшие версии отличаются незначительными стилистическими правками, уточнениями и исправлениями.
 
Подробнее см.: Г. Довгяло, В. Федосик. Предисловие издателей //
Иосиф Флавий. Иудейские древности. — Минск, 1991; Я. Л. Черток.
Введение // Иосиф Флавий. Иудейская война. — 1900.
 
<< К содержанию                                                                                Следующая страница >>

 

 

загрузка...