Главная   »   История Казахской ССР(с древнейших времен до наших дней). В пяти томах. Том V   »   Роль русского языка в культурной жизни республики
загрузка...


 Роль русского языка в культурной жизни республики

Периодическая печать, издательское дело, радио и телевидение литература и искусство в Казахстане являются многоязычными.
 
Цементирующую, связующую роль между национальными культурами Советского Казахстана, как и всей Советской страны, играет культура русского народа, язык великой социалистической русской нации. Это в значительной степени облегчает и ускоряет культурное взаимодействие народов республики с братскими республиками СССР. Русская культура и русский язык снискали себе в нашей, как и во всех других республиках, огромную любовь и доверие. Ведь именно на этом языке, благодаря бескорыстной культурной помощи русского народа казахский, уйгурский, дунганский и другие народы впервые после победы Октября приобщились к современной культуре, успешно создавали свою интеллигенцию, свою национальную письменность, высшую школу, науку, искусство, литературу. И поэтому вполне естественно, что для огромного большинства казахов, уйгуров, дунган, корейцев русский язык стал не просто орудием межнационального общения, но и вторым родным языком, которым они широко и свободно пользуются в родной среде, в быту, в культуре и науке. Так, уже по переписи 1970 г. в Казахстане в качестве родного языка указали русский язык 6 млн. 527 тыс. 742 человека (в 1959 г. — 4 млн. 456 тыс. 973 человека), из них в 1970 г. 5496927 человек русских и 1 030 815 человек других национальностей.

 

Кроме того, 3 млн. 417 тыс. 617 жителей Казахстана назвали русский язык в качестве второго родного языка, которым они свободно владеют. Русский язык стал вторым, родным языком для 41,8 проц. казахов, проживающих в республике.
 
В последнее девятилетие в казахской советской литературе выросла группа казахских писателей и поэтов, пишущих свои произведения на русском языке. Это талантливый поэт Олжас Сулейменов, публицист и писатель Ануар Алимжанов, прозаик Макан Джумагулов— автор исторического романа о руководителе Тургайских повстанцев 1916 г. и герое гражданской войны Амангельды Иманове, и многие другие. Большая группа художников слова республики пользуется в своем творчестве и казахским и русским языками. Из старшего поколения писателей к ним относится писатель Баурджан Момыш-улы, видный критик, литературовед и писатель Мухамеджан Каратаев, из молодого — М. Шаханов, А. Кекильбаев и многие другие.
 
И те писатели Казахстана, которые пишут свои произведения на русском языке, и те из них, кто сочиняет их и на русском и на казахском языках, отнюдь не перестают от этого являться представителями национальной художественной культуры, ибо национальная форма ее не есть нечто окостеневшее, раз и навсегда данное, а постоянно изменяющееся, развивающееся и совершенствующееся явление. В художественной литературе язык одно из основных, но не единственное выражение ее национальной принадлежности. Если бы это было так, то при переводе отдельных произведений литературы на язык других народов они неизбежно теряли бы свою национальную принадлежность. Национальная форма литературы — это не только комплекс многообразных художественных средств и оттенков, языковой фактуры, но и определенная манера понимания вещей, традиционные представления, вкусы, идеалы (В. Г. Белинский) и т. д.
 
Дань любви и уважения получает в республике не только русский язык. В Казахстане есть немало талантливых литераторов — русских, украинцев, чеченцев и представителей других наций, пишущих свои произведения на казахском, уйгурском и других языках республики (русская Надежда Лушникова, чеченка Раиса Калиметова, ингуш Хамит Исаев и другие).
 
Что касается самого процесса культурного взаимообщения и взаимовлияния народов Казахстана с братскими народами СССР, то здесь необходимо обратить внимание на два существенных аспекта. Первый — это то, что собственно вытекает из слова «взаимное», «взаимный». Второе — это поистине огромные, все возрастающие масштабы, регулярность, систематичность, всесторонность, многогранность, богатство и разнообразие форм, методов, способов культурного взаимообщения и связей, что особенно заметно при сопоставлении с 20—30-ми и даже 40-ми и 50-ми годами. Так, между первой, второй и третьей декадами искусства Казахстана в Москве были интервалы в 13 и 10 лет, к приезд группы писателей или артистов в республику из России, Украины, Белоруссии в те годы был не столь уж частым явлением. Ныне для простого перечисления декад, дней, недель, фестивалей культуры, искусства, литературы, которые в течение только одного года проходят попеременно то в Казахстане, то в братских республиках, понадобятся многие страницы. Но суть явления не в количественном росте. Реальные потребности неизмеримо возрастающего культурного взаимообмена между советскими нациями привели к тому, что республиканские декады в Москве развились в форму межнациональных декад, недель, фестивалей и дней литературы, искусства, культуры, а также в форму систематических показов лучших спектаклей, концертных программ театров и других творческих коллективов союзных и автономных республик в Москве.
 
Каждая декада, фестиваль, неделя приводит к установлению и укреплению тесных контактов между представителями художественной интеллигенции советских народов, неизмеримо обогащает и расширяет творческие возможности мастеров братских литератур и искусств. Они носят в целом собирательный характер по сравнению с другими формами взаимообмена духовными ценностями. Это проявляется в том, что на декадах представляются одновременно национальная литература, музыкальное и изобразительное искусства, отдельные постановки и творческие коллективы, киноискусство, достижения книгоиздания и т. д.
 
Проведение декад способствует еще большему укреплению братской дружбы между советскими народами, их духовному сближению. Тем более, что современные средства коммуникации, по существу, ломают прежний понятия о зрителях, слушателях, аудиториях, расстояниях. Да и старые, проверенные временем формы культурного общения и обмена сейчас (опять-таки благодаря огромному прогрессу техники и развитию материальной базы культуры, а также благодаря количественному и качественному росту кадров) претерпели колосальные изменения.
 
Еще в 1934 г. А. М. Горький писал: «Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Советский Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру. Вот идеал, вот цель наша, вот куда мы должны стремиться, знакомиться друг с другом посредством изучения народного устного творчества».
 
Эта мечта великого писателя полностью воплотилась в жизнь в наше время. Так, только за один 1964 г. в СССР было переведено и издано 7325 книг на 83 языках народов Советского Союза. В 1971 г. при Союзе советских писателей СССР был организован специальный совет по художественному переводу. В Казахстане, например, только за 1963—1965 гг. на казахский язык было переведено около 150 лучших произведений народов СССР, а около 50 произведений казахских писателей переведено на русский язык тиражом свыше 3 млн. экземпляров.
 
«Сегодня мы уже с полным правом можем сказать: маша культура — социалистическая по содержанию... сплав создаваемых всеми народами духовных ценностей».