Главная   »   Читать книгу онлайн. Черты эпохи. Габит Мусрепов   »   О НАСЛЕДИИ СТАРОЙ КУЛЬТУРЫ


 О НАСЛЕДИИ СТАРОЙ КУЛЬТУРЫ

Затронутый вами вопрос требует немедленного разрешения и проведения в жизнь. Ибо перевод на русский язык основных художественных произведений, отображающих социалистический Казахстан, имеет огромное политическое значение, особенно в смысле интернационального воспитания массы. Должны по-большевистски признаться, что до сих пор не только не занимались этим вопросом, но и не обращали соответствующего внимания, чем объясняется отсутствие революционно художественной литературы, переведенной на русский язык, как это правильно указал т. Коганович в беседе с вами.

Ваше письмо мы обсудили на активе пролетарских и колхозных писателей и наметили ряд мероприятий, обеспечивающих перевод основных произведений пролетарских писателей, изображающих социалистический Казахстан. В частности, мы наметили по плану Казиздата 75 печатных листов перевода, в этом числе имеются переводы таких, как пьеса «Майдан» («Фронт»)—Майли-на Беимбета, «Кек» («Месть») —Джансугурова, рассказы— Мусрепова, Сейфуллина, Муканова, Токмагамбе-това и т. д.
 
Эти наметки, конечно, недостаточны и нуждаются в серьезной марксистской критике. Все же думаем, что вышеуказанные произведения вызовут интерес широких слоев русских читателей к казахской художественной литературе, «национальной по форме, пролетарской по содержанию».
 
Вопросы, выдвинутые т. Исаевым о наследии старой литературы, также имеют большое значение. Мы должны по-большевистски признаться, что до сих пор и в этом направлении ничего не сделали. Казахское прошлое имеет хотя незначительную свою культуру и литературу, но оно богато литературой, представляющей из себя переходящую из уст в уста, устную, т. е. народную литературу.
 
Громадное количество народной литературы в данное время хранится у тех 70—80-летних стариков, которые из уст в уста передавали ее до настоящего периода. Литературное наследие прошлого мы должны принять от них и использовать нужное, отнесясь к нему критически.
 
Все различные образы истории переложились в литературу. Начиная с маленьких, кончая крупными, события не могли не иметь отпечатка в литературе, особенно в устной. Изучая их на основе марксистской критики и используя для создания новой культуры «национальной по форме и социалистической по содержанию», мы должны четко и ясно определить наше отношение к старому литературному наследию, давая решительный отпор правооппортунистическим и «левацким» настроениям, на основе следующих указаний т. Ленина:
 
«Без ясного понимания того, что только точным знанием культуры, созданной всем развитием человечества, только переработкой ее можно строить пролетарскую культуру — без такого понимания нам этой задачи не разрешить. Пролетарская культура не является выскочившей неизвестно откуда, не является выдумкой людей, которые называют себя специалистами по пролетарской культуре. Это все сплошной вздор. Пролетарская культура должна являться закономерным развитием тех запасов знания, которые человечество выработало под гнетом капиталистического общества, помещичьего общества, чиновничьего общества».
 
Предложение т. Исаева вытекает из этого ленинского положения об отношении к старому литературному наследству.
 
Учитывая это, КазАПП принял следующие меры:
 
КазАПП подготовляет к печатанию полное собрание сочинений классиков казахской литературы — Абая Кунанбаева, Султан-Махмута Торайгырова, Абубакира, Баукана Чулака, Майли Ходжа-Акина и т. д.
 
Ко всем сборникам будут предисловия КазАПП.
 
Для собирания материалов народной литературы (печатной, также и устной) организовываются отдельные фольклорные бригады.
 
КазАПП сейчас организовывает периодический диспут о творчестве классиков старой литературы и современных писателей.
 
Кроме этого все остальные предложения т. Исаева КазАПП принял и принимаются меры к реализации их.
 
1932 г.